POESIE DI MARIANO PEYROU da Il sale
*
Suena el timbre y puede ser cualquiera pero no es cualquiera sino típicamente una tía o amigos de los padres. Nunca hay que abrir la puerta a los desconocidos, como mucho a un señor que ofrece cosas insignificantes. Pudo haber también un policía, con esa ambigüedad que tienen a los siete años, para qué acordarse ahora de algo. La apertura de esas primeras puertas desde abajo, instante siempre mal estructurado a ambos lados de la mirilla, y la siempre inútil simpatía de los adultos que por fin entran en casa. El salón está tan ordenado, ahora es ajeno, daría casi miedo ser yo mismo o mis dibujos y raquetas, daría casi ganas de contar que los padres mienten y esta seriedad de los sillones y la mesa y de los padres es disfraz, que hay té pero el azucarero está lleno de sal. Existen distintas maneras de abrazar a la almohada, como se puede uno meter en la bañera cuando aún no está llena, o tener y por lo tanto ser en secreto algún insecto. Desde la cama son gritos las palabras en el cuarto de al lado, y el ruido de las copas una vajilla rota. Las certezas: sé que soy yo el que abraza esta almohada porque esta almohada es la mía; sé que esta almohada es la mía por su forma de abrazarme.
*
Suona il campanello e può essere chiunque però non è chiunque bensì tipicamente una zia o amici dei genitori. Non si deve mai aprire la porta agli sconosciuti, al limite soltanto a un signore che offre cose insignificanti. Poteva esserci anche un poliziotto, con quella ambiguità dei sette anni, perché ricordarsi ora di qualcosa. L’apertura di quelle prime porte da sotto, istante sempre strutturato male in entrambi i lati dello spioncino, e la sempre inutile simpatia degli adulti che finalmente entrano in casa. Il salone così ordinato, ora è estraneo, farebbe quasi paura essere io stesso o i miei disegni e racchette, verrebbe quasi voglia di raccontare che i genitori mentono e che questa serietà delle poltrone e del tavolo e dei genitori è maschera, che abbiamo del tè però la zuccheriera è piena di sale. Esistono distinte maniere di abbracciare il cuscino, come si può entrare nella vasca da bagno quando ancora non è piena o avere, e per tanto essere, in segreto un insetto. Dal letto sono grida le parole nella stanza confinante, e il rumore dei bicchieri una stoviglia rotta. Le certezze: so che sono io colui che abbraccia questo cuscino perché questo cuscino è mio; so che questo cuscino è mio per il modo in cui mi abbraccia.
*
Murmurando un idioma que entiende cualquier célula, llega el mar hasta las puertas de un niño que se moja. El mar hospital es el mar aeropuerto, a diez kilómetros de altura se traza una línea sobre la arena donde no alcanzan las olas con sus manos maternas y hasta siempre el agua por los tobillos. El mar verano no es el único, está también el mar en la ciudad exilio: el cable del teléfono enterrado en el fondo, nombres que superan el naufragio y se arrepienten y reclaman apellidos, la gestación de una mitología, la necesidad de aprender a despedirse sin haber aprendido a saludar y sobre todo la precaución de no pisar las junturas de las baldosas, no acercarse a los bordes ni conjurar lo liminal o la antizona. El mar asoma en todo lo que es puerta: los ocasos, las bocas, la música, estar solo; asoma y anticipa la isla y el azar, la sensación de consecuencia sin causa conocida. El mar dos polos también finge, simula un pez lineal, adusto, recurrente; y pájaro, se resiste al resumen y a la síntesis, pez cuyo vuelo se aloja en otro mar.
*
Mormorando una lingua che comprende qualsiasi cellula, arriva il mare fino alle porte di un bambino che si bagna. Il mare ospedale è il mare aeroporto, a dieci chilometri di altitudine si traccia una linea sulla sabbia dove non arrivano le onde con le loro mani materne e per sempre l’acqua fino alle caviglie. Il mare estate non è l’unico, c’è anche il mare nella città esilio: il cavo telefonico sotterrato nel fondo, nomi che superano il naufragio e si pentono e reclamano cognomi, la gestazione di una mitologia, la necessità di apprendere a dire addio senza aver appreso a salutare e soprattutto la precauzione di non pestare le giunture delle mattonelle, non avvicinarsi ai bordi né evocare il liminale o l’antizona. Il mare si affaccia in tutto ciò che è porta: i tramonti, le bocche, la musica, stare da solo; s’affaccia e anticipa l’isola e il caso, la sensazione di conseguenza senza causa conosciuta. Finge anche il mare due poli, simula un pesce lineare, severo, ricorrente; e uccello, resiste al riassunto e alla sintesi, pesce il cui volo alloggia in un altro mare.
*
Piedra que pega contra el metal de una farola, piedra otra vez hasta que estallan la bombilla y la celebración. Piedras las consignas de la tribu, uniformes los disfraces transgresores, doctrinas las tesis de los ateos, de las larvas rebeldes que pasan una llave sobre la chapa de los coches grabando qué desgarro, que arrancan y vacían extintores en la calle para apagar qué incendio. En su camino hacia la mariposa no pueden eludir el laberinto de la televisión o la miseria y se arrancan la piel por no saber pedir una caricia, la piel que no se regenera y hará falta una máscara, piedra que pega contra el espejo y no lo rompe. La sal es la sal de la vida, aletheia constante, y al no haber vida el resultado es una intensa sed que simpatiza con el fuego, emergencias que comparten solución y construyen puentes ocultos por los que sin embargo se puede conducir del miedo al hecho, del deseo a la fe, asociaciones que prometen y se esfuman, córtate una oreja y serás un genio de la pintura, patadas piedras a retrovisores y papeleras; nada contiene toda mi basura y conviene no ver, no oír.
*
Pietra che batte contro il metallo di un lampione, pietra un’altra volta fin che esplodono la lampadina e la celebrazione. Pietre le consegne della tribù, uniformi i travestimenti trasgressori, dottrine le tesi degli atei, delle larve ribelli che passano una chiave sulla lastra delle auto incidendo che taglio? che strappano e svuotano estintori per strada per spegnere quale incendio? Nel loro tragitto verso la farfalla non possono evitare il labirinto della televisione o la miseria e si strappano la pelle per non sapere chiedere una carezza, la pelle che non si rigenera e bisognerà fare una maschera, pietra che colpisce contro lo specchio e non lo fa a pezzi. Il sale è il sale della vita, aletheia costante, e al non esserci vita il risultato è un’intensa sete che simpatizza con il fuoco, emergenze che condividono la soluzione e costruiscono ponti nascosti per i quali tuttavia si può guidare dalla paura al fatto, dal desiderio alla fede, associazioni che promettono e svaniscono, tàgliati un orecchio e sarai un genio della pittura, tiri calci a pietre, retrovisori e cestini; nulla contiene tutta la mia spazzatura ed è meglio non vedere, non ascoltare.
*
Hablo para poder imaginarme que estoy vivo, camino la función primordial del lenguaje, salgo allá donde el anhelo y las ideas duran hasta que abro la boca, poco menos que los efectos ontológicos del eco. Los dedos interrogan al buzón y los corresponsales fallan. Hablo, salgo, pero mi actividad constitutiva es gastar la paciencia. El destino puede empezar a cumplirse en cualquier nombre, verbo hasta entonces ilusorio, perseverante, único. Algo habrá que transvase y amortigüe la demanda: desvalijar carteros, agotar las funciones secundarias, imantar los discursos que resbalan por ahí. El material viscoso prende en cualquier oquedad, la ausencia de lenguaje es capaz de segregar lenguaje: una mirada es un beso en potencia, un silencio una orquesta que duerme, cualquier palo es un cetro deseante de corona. Se dilata la nada. La realidad es lo alterable por error, el derroche fecunda el ojo ajeno y ya están germinando los retratos.
*
Parlo per potermi immaginare che sono vivo, percorro la funzione primordiale del linguaggio, esco là dove l’anelito e le idee durano fino a che apro la bocca, poco meno che gli effetti ontologici dell’eco. Le dita interrogano la buca delle lettere e i corrispondenti falliscono. Parlo, esco, ma la mia attività costitutiva è spendere la pazienza. Il destino può iniziare a compiersi in qualunque nome, verbo fino allora illusorio, perseverante, unico. Qualcosa ci sarà che si travasi e attenui la richiesta: svaligiare postini, esaurire le funzioni secondarie, calamitare i discorsi che scivolano per lì. Il materiale viscoso afferra qualunque vacuità, l’assenza di linguaggio è capace di segregare linguaggio: uno sguardo è un bacio in potenza, un silenzio un’orchestra che dorme, qualunque palo è un scettro bisognoso di corona. Il nulla si dilata. La realtà è l’alterabile per errore, lo spreco feconda l’occhio estraneo e già i ritratti stanno germinando.
EL DISCURSO PASIONAL
La luna obligatoria, prohibido el reflejo, prohibida la luz del mediodía. Obligatorio el musgo, obligatorios el paso y el abismo. El cielo obligatorio y el infierno opcional. Lo contingente prohibido, la paciencia prohibida y la contabilidad. ¿Lo provisorio? Depende, pero nunca opcional. Obligatorio el velo, obligatorio despojarse del velo, la llave obligatoria o prohibida. Los fundamentos prohibidos, vuelo integral, tensión obligatoria. Opcional el recurso a lo biológico, opcional el empleo de tristezas, opcional el de la analogía y otros síntomas. La gota prohibida, obligatorio el mar. La herida obligatoria y la sangre tampoco, circulación total y sin embargo prohibido mencionar la mitral o la tricúspide. Prohibida la ley, prohibido redactar el contrato vigente, prohibidos los ojos en sus órbitas y en órbitas extrañas. El discurso opcional obligatorio.
IL DISCORSO PASSIONALE
La luna obbligatoria, proibito il riflesso, proibita la luce del mezzogiorno. Obbligatorio il muschio, obbligatori il passo e l’abisso. Il cielo obbligatorio e l’inferno opzionale. Il contingente proibito, la pazienza proibita e la contabilità. Il provvisorio? Dipende, però mai opzionale. Obbligatorio il velo, obbligatorio spogliarsi del velo, la chiave obbligatoria o proibita. I fondamenti proibiti, volo integrale, tensione obbligatoria. Opzionale la risorsa al biologico, opzionale l’impiego di tristezze, opzionale quello dell’analogia e altri sintomi. La goccia proibita, obbligatorio il mare. La ferita obbligatoria e il sangue nemmeno, circolazione totale e tuttavia proibito menzionare il mitrale o il tricuspide. Proibita la legge, proibito redigere il contratto vigente, proibiti gli occhi nelle sue orbite e nelle orbite estranee. Il discorso opzionale obbligatorio.
EL DISCURSO ESTÉTICO
Significante sin significado, acto más acá de lo simbólico, metáfora sin tenor estable, palabra y punto y más sentido en el punto que en la palabra: otra manera de hablar de amor o distribuir la sal, la desdeñada por esos superficiales para los que la belleza no es lo más importante. La belleza: un texto que no se deja leer, aquí y aquí una línea exige cerrar los ojos, detenerse a mirar; un viaje que se disfruta mediante la idea del retorno. Adiós a la supremacía de la denotación. Vacío, nada más que el vacío de raíles que corren sin punto de llegada, puro origen, y se bifurcan en secreto y llegan sin saber si algo corre sobre ellos: otra manera de ser exactos. Inspirar con confianza y oxigenar el signo; tu nombre, rostro invisible de tu rostro, te sobrevive y siempre vuelve otro, diferente de sí, trayendo días y raíles. Esa riqueza, la del olfato, hace justicia a lo único que admite ser mirado: el leve, fértil movimiento de lo que permanece.
IL DISCORSO ESTETICO
Significante senza significato, atto più in là del simbolico, metafora senza un saldo referente, parola e punto e più significato nel punto che nella parola: un altro modo di parlare d’amore o distribuire il sale, disprezzato da quei superficiali per i quali la bellezza non è la cosa più importante. La bellezza: un testo che non si lascia leggere, qui e qui una linea esige di chiudere gli occhi, fermarsi a guardare; un viaggio che si gode attraverso l’idea del ritorno. Addio alla supremazia della denotazione. Vuoto, nient’altro che vuoto di rotaie che corrono senza punto di arrivo, pura origine, e si biforcano in segreto e arrivano senza sapere se qualcosa corre su di loro: un altro modo di essere esatti. Inspirare con fiducia e ossigenare il segno; il tuo nome, viso invisibile del tuo viso, ti sopravvive e sempre torna un altro, differente da sé, portando giorni e rotaie. Quella ricchezza, quella dell’olfatto, fa giustizia all’unico che ammette di essere guardato: il lieve, fertile movimento di ciò che rimane.
*
Bocinas luces ella el volante qué dibujan qué dicen los análisis las células las ruedas en la lluvia se extiende las noticias que ella tapa con sus nervios crecen giros hoy hay prisa porque así es la vida así es la suerte es la fuerte más menos las distancias un limpiaparabrisas que levanta un puente el otro que lo borra la esperanza ella es blanca querida y tiene la ciencia las ciudades y sus sábados y sus aeropuertos volar volante pisar ahora calcular las lágrimas en las ruedas la sangre en los cristales los crist alicia los frenos No soy Alicia señor soy su enfermera.
*
Clacson luci lei il volante che disegnano che cosa dicono le analisi le cellule le ruote nella pioggia si allarga le notizie che lei copre coi suoi nervi crescono giri oggi c’è fretta perché così è la vita così è la sorte è la forte più meno le distanze un tergicristallo che innalza un ponte l’altro che lo cancella la speranza lei è bianca cara e ha la scienza le città e i suoi sabati e i suoi aeroporti volare volante pestare adesso calcolare le lacrime nelle ruote il sangue nei vetri i vet alicia i freni Non sono Alicia signore sono la sua infermiera.
*
Silencio al fin, silencio en los espejos y en los libros, silencio en el descenso hacia el hogar. Un hijo es el hogar más huérfano, la palabra es un hogar arrendado y ajeno, el olvido es un hogar superpoblado, la sal no ha sido nunca y nunca será hogar. Silencio ante la huella de la aventura, silencio el equipaje. La mayor aventura es levantarse y dibujar un ser humano en las paredes de la gruta, palpar con manos nuevas la diferencia entre el objeto y su representación, derramar y beber la creación del concepto. Silencio en la figura y de fondo el rumor tenso que el teléfono emite en exclusiva para quien espera inútilmente. Alguien, ésa es la mayor aventura, debería avisarme cuando se ahogue el último pez. Entonces abriré las puertas de todos mis hogares y que salga el viento y después quién sabe; por lo menos el olvido, más azul que blanco, más agua que sal, de los que se quedarán un rato más.
*
Finalmente silenzio, silenzio negli specchi e nei libri, silenzio nella discesa verso casa. Un figlio è la casa più orfana, la parola è una casa affittata ed estranea, l’oblio è una casa superpopolata, il sale non è mai stato e mai sarà una casa. Silenzio davanti l’impronta dell’avventura, silenzio è il bagaglio. La più grande avventura è alzarsi e disegnare un essere umano sulle pareti della grotta, palpare con mani nuove la differenza tra l’oggetto e la sua rappresentazione, rovesciare e bere la creazione del concetto. Silenzio nella figura e dal fondo il rumore teso che il telefono emette in esclusiva per chi aspetta inutilmente. Qualcuno, quella è la più grande avventura, dovrebbe avvisarmi quando si annegherà l’ultimo pesce. Allora aprirò le porte di tutte le mie case e che esca il vento e dopo chi sa; almeno l’oblio, più azzurro che bianco, più acqua che sale, di quelli che rimarranno un po’ di più.
|