FAVELA
Je suis au fil du jour, mes yeux sont déployés Comme une ombre au-dessus des pylônes éteints La lune a revêtu ses atours de putain Racolant la misère aux portes du quartier J’oublie la boue glacée qui m’emboîte le pas Je secoue mes cheveux et les paillettes d’or Voltigent dans la nuit, mon sinistre décor Devient un paradis aux reflets de samba Ô Favela, Favela Colline bleue, couteau tiré Ô Favela Eclair de feu, enfant blessé Ô Favela, Favela Mon amour plane sur la ville Ô Favela, Favela La mort, ce soir, est si tranquille Je suis un estuaire, un monde entre deux eaux La langue des faubourgs qui lèche l’horizon Une marée de sang, le tambour des saisons Un gamin sur le quai se transforme en oiseau Capoeira cercle chaud, corps ruisselant d’écume Nègres, lutteurs de cuivre à la peau translucide Je ramasse un mégot et la fumée livide Recouvre mon ghetto d’un éventail de brume Ô Favela, Favela Frontière lointaine, lèvres de sel Ô Favela Détresse humaine, main d’étincelle Ô Favela, Favela Mon amour rampe sur la terre Ô Favela, Favela La mort ce soir est un mystère Ma mémoire ramène un filet vers la rive Je suis à flanc de cale avec les naufragés Une chaîne autour du cou, amère et outragée Parmi mes souvenirs, pas une âme qui vive Je consume ma vie dans les frissons du rhum Je suis le carnaval des anges de banlieue La Vierge immaculée de la Cité de Dieu Je distille l’oubli pour consoler les hommes Ô Favela, Favela Rythme de braise, cendre mystique Voix portugaise, accent d’Afrique Ô Favela, Favela Mon amour nage sur l’océan Ô Favela la mort ce soir n’a pas le temps.
FAVELA
Rimango nel peregrinare del giorno, con gli occhi spalancati come un’ ombra al di sotto dei pali spenti la luna s’è agghindata da meretrice adesca la miseria alle porte del quartiere Dimentico il fango ghiacciato che mi segue a passo a passo mi scuoto i capelli e le pagliuzze d’oro volteggiano nella notte, la squallida scena diventa un paradiso dai riflessi di samba Oh Favela, Favela azzurra collina, coltello lanciato Oh Favela lampo di fuoco, bambino ferito Oh Favela, Favela il mio amore plana sulla città Oh Favela, Favela la morte, stasera, è così quieta Sono un estuario, un mondo tra due acque la lingua dei sobborghi lecca l’orizzonte una marea di sangue, il tamburo delle stagioni un ragazzo sulla banchina si tramuta in uccello Capoeira cerchio caldo, corpo gocciolante di schiuma negri, lottatori di rame dalla pelle traslucida raccatto un mozzicone e il livido fumo ricopre il mio ghetto d’un ventaglio di bruma Oh Favela, Favela frontiera lontana, labbra di sale oh Favela umana afflizione, mano scintillante Oh Favela, Favela amore mio striscia sulla terra Oh Favela Favela la morte stasera è un mistero La mia memoria riporta una rete verso riva stramazzo in fondo alla stiva con i naufraghi una catena attorno al collo, amara e oltraggiata tra i miei ricordi, non un’ anima viva Consumo la mia vita nei brividi del rhum sono il carnevale degli angeli di periferia la Vergine immacolata della Città di Dio distillo l’oblio per consolare gli uomini Oh Favela, Favela ritmo di brace, cenere mistica voce portoghese, accento d’Africa Oh Favela, Favela il mio amore nuota nell’oceano Oh Favela la morte stasera non ha tempo.
GEORGIA
Georgia la brise est venue Briser le givre de nos rêves Un ange aux paupières cousues Dans un parking bouillant de sève La nuit est là dans chaque cri Qui s’échappe de ma bouche La nuit est là dans mes replis Quand le sommeil quitte ma couche Quand je trace sur le plafond Les fissures de ton reflet Quand je plonge au plus profond Des souvenirs camouflés Sous la poussière et la cendre Dans la salive et la sueur Quand la douleur se fait tendre Que ton parfum devient lueur Je vois au-delà de mes mains Ce que dessine le silence Je bois les larmes d'un gamin A la marée qui s'élance Sur la plage où vient mourir Le dernier sursaut de ta flamme Sur ton ombre qui vient dormir Aux confluents de mon âme Ta déferlante en mousse tiède Sur la plaie chaude de ma bouche Ton écluse qui soudain cède Comme une étincelle farouche L'outre gavée de nos mirages Alignée sur ton sacrifice L'écume noire du rivage Aux confins de ta cicatrice Le soda amer de ton ventre Pétille en moi comme une vigne Le cercle rouge qui concentre Une ribambelle de signes Encore un souffle de chardon Encore un bruissement d'épines Sur nos deux corps à l'abandon Encore un plaisir de rapine
(Fragment)
GEORGIA
Georgia è arrivata la brezza sbrecciando la brina dei nostri sogni un angelo dalle palpebre imbastite in un parcheggio di linfa bollente La notte è qui in ogni grido che fuoriesce dalla bocca la notte è qui nel mio intimo quando il sonno svanisce dal mio letto Quando traccio sul soffitto le incrinature del tuo riflesso quando mi tuffo nel più profondo dei ricordi occultati sotto la polvere e la cenere nella saliva e nel sudore quando il dolore si fa tenero e il tuo profumo rischiara vedo al di là delle mie mani ciò che disegna il silenzio bevo le lacrime d’un bambino mentre la marea riprende Sulla spiaggia dove muore l’ultimo guizzo della tua fiamma sull’ ombra tua che s’assopisce alla confluenza della mia anima all’irrompere dell’onda mite schiuma sulla calda piaga della mia bocca la tua chiusa d’un tratto cede come selvatica scintilla l’otre ingozzato dei nostri miraggi allineato sul tuo sacrificio la schiuma nera della riva ai confini della tua cicatrice La spuma amara del tuo ventre scintilla in me come una vigna il cerchio rosso che concentra una legione di segni ancora un respiro di cardi ancora un fruscio di spine sui nostri due corpi abbandonati ancora un’estasi sottratta
(Frammento)
da Le mur s’efface, Éd. L’Agitée 2007
Le poesie che seguono sono state scritte durante una residenza di scrittura alla Maison Arthur Rimbaud a Charleville Mézières.
AD(E)N
Il y avait ce cours d’eau, cette barque de fortune ce métronome qui égrenait les foules une ophite transportait les fœtus blancs du siècle les sternes rougeoyantes aux becs de titane avaient balafré les cieux une tiare surmontée d’une croix d’aubépine rhizomes bleutés où s’entrecroisaient les vestiges et les reflets écorce mnésique striée d’armures, de rapières hérésie fabuleuse qui englobait en son calice primevères & agonie Il y avait ce cadavre au péristyle immense les mornes et les fondrières dont les fumerolles soutenaient les nuées des cadastres flous, des frontières balbutiantes et des sommeils cousus de l’intérieur il y avait ce train phosphorescent les grincements de la nuit un vieux protocole réseau, des agents suspicieux une rose de contrebande.
AD(E)N
C’era questo corso d’acqua, la barca reperita quel metronomo che setacciava le folle un’ofite trasportava i feti bianchi del secolo le sterne rosseggianti dai becchi di titani già vergavano i cieli una tiara sovrastata d’una croce d’albaspina rizomi azzurrini dove s’incrociavano le vestigia e i riflessi scorza mnesica strisciata d’armature, di spadoni eresia favolosa che inglobava nel suo calice primavere & agonie C’era questo cadavere dal peristilio immenso acquitrini pantani le cui fumarole sorreggevano le nubi di terreni sfocati, di balbuzienti frontiere e di sonni scuciti dall’interno C’era questo treno fosforescente gli stridii della notte un vecchio protocollo di comunicazione, guardiani sospettosi una rosa di contrabbando.
*
La hune qui semblait un point à l’horizon les cordages de muscles et le cri des couteaux mon crâne livré pour vous à l’affront des marteaux le pilori glacé où crèvent les saisons en moi tout se délite et le sang et la houle des monceaux de silex pourrissent sous mes doigts. Mornes équarrisseurs, mon étoile qui roule vers le gibet d’azur où se trament vos lois. Mes ongles de mescal, mes reins d’apocalypse le feu d’iode clair, le cœur blanc des seringues le vieillard aux cheveux de torrents et de gypse mon cerveau-alambic est un violent bastringue hanté de condottieres, aigrefins et cailleras, de fous carbonisés par les flocons de mai. L’Ethiopie s’avançait une enfant à son bras dans son sillage une fleur et un cierge allumé. Je m’agenouillais devant les batistes multicolores, les madras quadrillés qui l’épousaient. Son regard sur mes épaules suffit à me laver des souillures de la cale. J’étais vierge, écorché l’écume retrouvait sa noire sentence.
*
La gabbia sembrava un punto all’orizzonte i cordami di muscoli e il grido dei coltelli il mio cranio consegnato per voi allo spregio dei martelli la gogna ghiacciata dove muoiono le stagioni in me tutto si disgrega il sangue e l’onda mucchi di silice marciscono sotto le dita. Tetri squartatori, mia stella che rotola verso il patibolo dell’azzurro dove si tramano le vostre leggi. Le mie unghie di mescal, le mie reni d’apocalisse il fuoco d’iodio chiaro, il bianco cuore delle siringhe il vecchio dai capelli di torrenti e di gesso il mio cervello d’alambicco è una chiassosa orchestrina fantasmi di condottieri, imbroglioni e gentaglia, folli carbonizzati dalla neve di maggio. L’Etiopia avanzava stringendo una bambina nella sua scia un fiore e d’un cero il bagliore. M’inginocchiavo davanti alle variopinte batiste, ai madras quadrettati che s’intonavano. Bastava il suo sguardo addosso per ripulirmi dal lercio della stiva. Ero vergine, straziato la spuma reperiva la sua cupa sentenza.
da AD(E)N, Éd. L’Agitée 2010
*
Une eau pétrole, diffuse à travers muscles. Une eau dégurgite l’amour et le sel des errances. La rivière panse les plaies, tarots de feuilles mortes, la pluie caracole. Bout de bois massacré à l’aube. Voilà ma terre et ma salive répandues. Baver n’est pas aimer. Le tressautement d’âmes sur l’embonpoint du jour. Une colchique s’apitoie. Convulsions à terre rabattue. Mes os, les eaux ont même nature, gouaches jetées en pâture à un feuillage sans nom
*
Un’acqua petrolio diffusa attraverso i muscoli. Un’acqua che fa sgorgare l’amore e il sale dell’erranze. Il fiume medica le piaghe, tarocchi di foglie morte, la pioggia caracolla. Frammenti di legno malmenati all’alba. Ecco la mia terra e la mia saliva sparse. Spasimare non è amare. Il sobbalzo d’anime sulla pinguedine del giorno. Un colchico s’impietosisce. Convulsioni a terra spianata. Le mie ossa, le acque hanno stessa natura, guazzi dati in pasto a un fogliame senza nome
*
Poumon d’engelure. Une portière suinte. Le chauffeur a les traits tirés de nicotine. Champs émasculés de givre. Partir sur la pointe des cœurs. Se tenir prêt aux oracles de houblons. La rose trémière retient la confusion des jupes. Le sourcil pointilleux du vigile sur le quadrillage des vies. Marinade des corps. Peaux de lin apprêtées de térébenthine. Le lait camoufle l’ardoise, le chien renifle l’écuelle. Ereinté, un soleil tamise la cour
*
Geloni polmonari. Gemito d’una portiera. Il guidatore ha i lineamenti segnati per la nicotina. Campi evirati dalla galaverna. Partire sulla punta dei cuori. Tenersi pronti agli oracoli di luppolo. La malvarosa trattiene la confusione delle gonne. Il sopracciglio pignolo del metronotte sulla scacchiera delle vite. Corpi macerati. Pelli di lino impregnate di trementina. Il latte nasconde l’ardesia, il cane annusa la scodella. Stremato, il sole setaccia il cortile
*
Lune à baratte souffle. Otage d’un peintre amnésique roulant baillons sur le chevalet. Creusées des pastels, délicatement un mort se glisse, réchauffe les interstices. Un sac à pleine bouche, une pesée de mémoire. Beffroi sailli par l’orage. Jument qui dessale aux chagrins. Une mâchoire d’eau-forte broie la nappe et l’assiette. Restes d’armistice en copeaux misérables. La marmite remugle sa pâleur de semaine. Le chat appartient aux royaumes incendiés
*
Luna zangola respira. Ostaggio d’un pittore amnesico che rotea bavagli sul cavalletto. Scavo dei pastelli, delicatamente un morto vi scivola, riscalda gli interstizi. Uno zaino nella bocca piena, una manciata di memoria. Un campanile assalito dal temporale. Giovenca che dissala sotto i dolori. Una mascella d’acquaforte sbrana la tovaglia e il piatto. Rimasugli d’armistizio in miserevoli trucioli. La pentola esala il suo pallore settimanale. Il gatto appartiene ai reami incendiati
*
Bataille en cercle devant l’étable. Les guêpes gagnent le ventre des pommes. La gerçure initiale. Reflet de gentiane sur le poignet du laboureur. Bêche, coule et frappe, plonge et sarcle. Tracteur hémophile accomplissant la boue sans rosée ni soudure. Tête de maïs en concasse d’étuve. La bielle d’ocre urine la flamme. Matin journal. Les yeux sont retournés à la paille. La pluie s’empare du silence. Géométrie calquée sur la terre
*
Battaglia in cerchio davanti alla stalla. Le vespe raggiungono il ventre delle mele. La crepa dell’inizio. Riflesso di genziana sul polso dell’aratore. Zappa, cola e percuote, si tuffa e sarchia. Trattore emofiliaco che compie il fango senza rugiada né saldatura. Testa di mais in macina di forno. La biella d’ocra piscia la fiamma. Mattino giornale. Gli occhi sono rigirati alla paglia. La pioggia prende possesso del silenzio. Geometria ricalcata sulla terra
da Xylographie, Éd. L’Agitée 2010
|