*
i rami nevicano
polmoni d’uccello
il marciapiede è la pelle della gente
che cosa fare di tutta questa epidermide
guasta?
*
attendre le bus
du quotidien
& tous ses wagons
remplis de froid
des hectares & des hectares
de froid
*
aspettare l’autobus
del quotidiano
& tutti i suoi vagoni
riempiti di freddo
ettari & ettari
di freddo
*
l’ombre troue les miroirs
il fait si froid
toutes les flèches m’atteignent
*
l’ombra squarcia tutti gli specchi
fa così freddo
tutte le frecce mi colpiscono
*
l’horloge
retient l’œil
& soudain
le déclic
sur le quai
– pleine tête –
sur des hectares
& des hectares
de figures figées
le cliquetis
des secondes
qui pénètre la peau
bouscule la bascule
fait-on vraiment le poids ?
*
l’orologio
trattiene l’occhio
& d’improvviso
lo scatto
sulla pensilina
– testa zeppa –
su ettari
& ettari
d’irrigiditi volti
il ticchettio
dei secondi
che penetrano la tua pelle
spinge la bilancia
si è davvero all’altezza?
*
bien sûr
les comptines du goudron chaud
collées à tes semelles
le repentir du calfat
le chant du galipot
le cliquetis des secondes
filant sous ta peau
les capots
rutilants
où se perdent
des nues
*
certo
le filastrocche del cocente catrame
incollate alle tue suole
il pentimento del calafato
il canto della resina
il clicchettio dei secondi
che filano sotto la tua pelle
i rutilanti
cofani
dove nubi
si smarriscono
*
le trottoir est la peau des gens
rue du poids de l’enfance
tu montes sur ton cartable :
midi n’est pas plus grand
*
il marciapiede è la pelle della gente
via del peso dell’infanzia
sali sulla tua cartella:
mezzogiorno non è più grande
*
confiture des jours
on voudrait peser plus
que de la marmelade
certains soirs
quand au seuil de l’amour
craque un vieux meuble
dans la poitrine
que l’on a si mal
entretenu
copeaux
de bois
scories
triomphe de la poussière
mésopotamie du verbe
*
confettura dei giorni
si vorrebbe pesare di più
della marmellata
in certe sere
quando sulla soglia dell’amore
scricchiola un antico mobile
nel petto
e che così male
abbiamo mantenuto
trucioli
di legno
scorie
trionfo della polvere
mesopotamia del verbo
*
le trottoir est la peau des gens
rue du poids de l’enfance
tu montes sur ton cadavre :
tous les midis se ressemblent
*
il marciapiede è la pelle della gente
via del peso dell’infanzia
sali sul tuo cadavere:
tutti i mezzogiorno si assomigliano
*
ça claque
tout cède
l’ombre des voitures
manège sur ta peau
comme un train
qui roule
sans mémoire
un bout de train sans lumière
qui te roule la tête
dans de la nuit
*
schiocca
tutto cede
l’ombra delle macchine
giostra sulla tua pelle
come un treno
che corre
senza memoria
una scheggia di treno senza luce
che ti arrotola la testa
in una particella di notte
*
fenêtres dépeuplées abandonnées
un train traverse l’obscurité
dédale dénoué dénué dénervuré
se dénervurer les lèvres
dans des feuilles
de papier calque
se dénervurer
fait-on vraiment le poids ?
*
finestre spopolate abbandonate
un treno attraversa l’oscurità
dedalo snodato deprivato snervaturato
snervaturarsi le labbra
nelle foglie
di carta carbone
snervarturarsi
si è davvero all’altezza?
*
le soleil tombe
le soleil : tombe
instant surgi
j’adhère
aux finitudes
un peu justes
où
le vol des fous de Bassan
me traverse la tête
écrasant leurs pattes folles
dans du réel
*
il sole cade
il sole: cade
istante che sgorga
aderisco
alle finitudini
un po’ strette
dove
il volo dei Morus Bassanus
mi attraversa la testa
schiacciando le loro folli zampe
nel reale
Da Abribus (inedito)
*
dans l’éclat des lanternes
la poudre des ombres interroge
l’empreinte de la neige & son
poids d’éléphant céleste
*
Nel fulgore dei fanali
la polvere dell’ombre torchia
l’orma della neve & il suo
carico d’elefante celeste
Frammento da Buildings (Ed. Rafael de Surtis, 2005)