FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia
Numero 8
ottobre/dicembre 2007

Tracce d'Europa

LA POESIA DI VANJA STRLE

a cura di Jolka Milič



ZAKAJ JAZ BIVAM

Veš,
jaz bivam zaradi ljubezni.
Ta ljubezen,
zaradi katere jaz sem,
je kot piramida
grajena.
Njena ploskev je široka
kot prostor
med svetovi
in njen vrh
nima konca.

Delam in zidam to ljubezen,
ki je moje edino delo.
Delam in zidam
in bivam - zaradi ljubezni.


PERCHÉ ESISTO

Sai,
io esisto per merito dell'amore.
Questo amore
a cui debbo l'esistenza
è costruito
come una piramide.
La sua base è larga
come lo spazio
tra i mondi
e il suo vertice
non ha fine.

Mi applico e costruisco questo amore
che è la mia unica opera.
Mi applico e costruisco
ed esisto - per merito dell'amore.


PROSTI SPIS

Ne maram rimanja
in nisem romantična.

Nimam denarja in
v stanovanju nimam rož.
Po stenah visijo otroške risbe
in omare so polne
mojih pesmi.

Mi trije sedimo na kavču
in se smejimo
in se smejimo
in se smejimo...


COMPONIMENTO LIBERO

Detesto le rime
e non sono romantica.

Non ho soldi e
nemmeno fiori nell'appartamento.
Appesi alle pareti disegni infantili
e armadi pieni
di mie poesie.

Noi tre sediamo sul divano
e ridiamo
e ridiamo
e ridiamo di gusto...


CILJ

Ko boš na svojem potovanju
spoznal vse resnice
in ničesar več se ne boš bal,
ko ti bodo vse poti
in vse stvari prihajale naproti
in jih boš
sprejel,
ko ne boš ničesar več iskal,
takrat
boš imel največ,
kar lahko imaš.


LA META

Quando viaggiando
verrai a conoscenza di tutte le verità
e non avrai più paura di nulla,
quando tutte le strade
e tutte le cose ti verranno incontro
e tu le
accetterai,
quando non cercherai più nulla,
allora
avrai il massimo
di quanto puoi avere.


TIŠINA

Tišina,
ki je nad vsem,
dela vzorce
iz nedoločljivega nereda -
- da postane
harmonija
mirú,
ki je eden,
določljiv.


IL SILENZIO

Il silenzio
che sovrasta tutto
riproduce modelli
dall'indefinibile caos -
- trasformandolo
in armonia
della pace
che è unica,
determinabile.


ZELENA PTICA

Kje si, zelena ptica,
v kateri zgodbi se skrivaš,
se skrivaš v molku noči
ali gnezdiš v vseh stvareh,
v njihovih valovih, različno dolgih?

Vem, znesla si svet in zdaj ga greješ,
da ravnovesje predre lupino
in se razleze po vsem vesolju.

Ravnovesje, ptica, ravnovesje!
Tvoja kri iz dežja in sonca,
iz srebrnih svetlobnih mest
in zatohlih podzemnih jam,
iz oči, polnih miline
in tudi iz votlih oči,
iz milijard hrepenečih teles
in mnogih tiho ugašajočih zvezd,
ptica, vse se pretaka v njej,
vse, razen izrojenih želja.


VERDE UCCELLO

Dove sei, verde uccello,
in quale storia ti nascondi,
ti celi nel silenzio della notte
o hai fatto il nido in tutte le cose,
nelle loro onde di varia lunghezza?

Lo so, hai fatto il mondo ed ora lo covi,
affinché l'equilibrio rompa il guscio
e si espanda in tutto il cosmo.

L'equilibrio, uccello, l'equilibrio!
Il tuo sangue di pioggia e sole,
di luminose città argentate
e di stantíe caverne sotterranee,
di occhi colmi di dolcezza
ed anche di occhi vacui,
di miliardi di corpi anelanti
e di tante stelle in lenta estinzione,
uccello, tutto si trasfonde nel tuo sangue,
tutto, tranne i desideri snaturati.


V TVOJE BRAZDE LEžEM

V tvoje brazde ležem,
gozd,
da me s semeni
oplodiš,
s prividom smrti
pognojiš,
z razkošjem dihov
razcvetiš
in z mirom
duh umiriš.


MI SDRAIO NEI TUOI SOLCHI

Mi sdraio nei tuoi solchi,
bosco,
perché tu mi fecondi
con i tuoi semi
e mi concimi
con la visione della morte,
facendomi fiorire
grazie alla profusione dei tuoi respiri
e plachi il mio spirito
con la serenità.


LJUBEZEN ME NAREDI

Ljubezen me naredi
   bolj živo.
Občutek bolečine
   tudi.
življenje brez ljubezni
   neopazno mine.


L'AMORE MI RENDE

L'amore mi rende
   più viva.
Anche il senso
   del dolore.
La vita senza amore
   passa inavvertitamente.


DALEČ

Srečala sva se
v množici trepetajočih listov
in
rekla sem,
zakaj pa tako rasteš
in
tvoje veje
so me hotele pobožati,
a bile so previsoko
in
tvoje oči so zrle
nekam daleč,
daleč.


LONTANO

C'incontrammo
in una moltitudine di foglie tremule
e
dissi
perché mai cresci così tanto
e
i tuoi rami
volevano accarezzarmi
ma erano troppo in alto
e
i tuoi occhi guardavano
chissà dove lontano,
lontano.


KADAR PRIDEŠ K MENI

Kadar prideš k meni,
se čas ustavi.
Roke in noge teles
se prepletejo
in usta pomagajo premostiti
dimenzije teles,
spojiti jih
v eno samo živo telo;
še stvari otrpnejo
in se postavijo
v ravnino postelje.
Midva leživa na njej
in sva najbližja zvezdam.


QUANDO VIENI DA ME

Quando vieni da me
il tempo si ferma.
Le nostre braccia e le gambe
s'intrecciano
e le bocche ci aiutano a superare
le dimensioni dei corpi,
a congiungerli
in un solo corpo;
anche le cose, stupefatte,
si collocano
sul piano del letto.
Noi due, sdraiati sopra,
siamo vicinissimi alle stelle.


O LESKET TVOJE LJUBEZNI

O lesket tvoje ljubezni
in moje
in tega jasnega večera,
o čas, vedno pripravljen na popolnost,
o sen daljnih krajev
in tvoj prostor,
ki mi zažiga ustnice,
o živa voda, ki odpira nebo
in tudi vse, kar utriplje s planeti
in postelja
in blazinice prstov
in besede šepetajoče,
o besede,
zdaj tudi ve zapirate oči.


O SFOLGORÍO DEL TUO AMORE

O sfolgorío del tuo amore
e del mio
e di questa sera serena.
O tempo, sempre incline alla perfezione,
o sogno di luoghi lontani
e il tuo spazio
che mi brucia le labbra,
o acqua viva che schiude il cielo
e tutto ciò che pulsa con i pianeti
e il letto
e i polpastrelli
e le parole sussurrate,
o parole,
ora anche voi chiudete gli occhi.


ČAS

Kakor morje te oblivam,
s soljo te grizem in strojim,
z daljavami mamim,
z globinami vznemirjam.
Vsak val te samo enkrat oblije;
naslednji ni več isti.
Vsak je neponovljiva praznina.

Iščeš se v mojih očeh, ki so tvoje,
da bi ujel neoprijemljivi trenutek
svoje navzočnosti.


IL TEMPO

Ti inondo come il mare,
ti corrodo e concio con il sale,
ti alletto con le lontananze,
ti eccito con gli abissi.
Ogni ondata ti irrora un'unica volta;
la seguente non è più uguale.
Ognuna è un vuoto irripetibile.

Ti cerchi nei miei occhi che sono tuoi
per ghermire l'inafferrabile istante
della propria presenza.


MED SENCO IN LUČJO

Med senco in lučjo
so minimalne razlike
(senca je le manj bogato
žarčenje).
Čas se giblje
po njunem krogu
in pesnik se ne podpisuje
pod svoje pesmi;
če so njegove,
so tvoje, moje
(osnovna pravica umetnosti
je njeno čutenje v posamezniku
po njem samem),
naše,
zdaj so in bodo nekoč,
ko bo čas - in bo - spet
kramljale z nami.


TRA OMBRA E LUCE

Tra ombra e luce
ci sono differenze minime
(l'ombra è solo un'irradiazione
meno ricca).
Il tempo si muove
entro il loro cerchio
e il poeta non si firma
sotto le sue poesie;
se sono sue,
sono tue, mie
(l'elementare diritto dell'arte
è la sua particolare percezione
in ogni singolo individuo),
nostre,
adesso e nel futuro,
a tempo debito - che verrà -
parleranno di nuovo con noi.


KLIČEM TE

Kličem te, neujetost,
brezbrežni dih na mirni gladini vode,
naseli se v najgloblja bistva.
Vstopi, kamor te bodo povabili,
pogrnili mizo
in pripravili posteljo.

Čas in moč se bosta stekala
v isto reko,
neznanska modrina neba
bo širila svojo živost,
visoka pesem
bo hranila bivanje.

Tam pa, neujetost,
kjer te ne poznajo,
ponikni v kamen, prst in prah,
kajti - Zemlja
cveti z gostoljubjem.


TI CHIAMO

Ti chiamo, libertà
respiro sconfinato su un placido specchio d'acqua,
compenetra le più profonde essenze
Entra, dove ti inviteranno,
apparecchieranno la tavola
e ti prepareranno il letto.

Il tempo e la forza sfoceranno
nel medesimo fiume,
l'immenso azzurro del cielo
diffonderà il suo splendore,
un sublime canto
nutrirà l'essere.

Ma là, libertà,
dove non ti conoscono,
sprofóndati nella pietra, nella terra e nella polvere,
poiché - la Terra
fiorisce con l'ospitalità.


SKOZI OBČUTLJIVE PESNIKE

Skozi občutljive pesnike
že od vekomaj prehaja
naravno kroženje stvari
in večina od njih
je močneje čutila razpadanja
in manj ponavljajoč se
razcvet pradavnega urejanja.

Razkroj budnosti
so sprejemali kot vznemirjen dar
in skozenj doživljali ekstazo,
ki so jo zaznamovali z besedo
za prihodnje obujanje motnjavosti.

Tako je danes v skupni zapuščini
več nagrobnih napisov
in brezsmiselnega pojavljanja
kakor obračanja oči k soncu
med potovanjem v brezčasje učlovečenja.


TRAMITE I POETI SENSIBILI

Tramite i poeti sensibili
ormai da tempo immemorabile proviene
la naturale rotazione delle cose
e la maggioranza di loro
avvertiva con più forza la decadenza
e il meno reiterante
sviluppo dell'ordine atavico.

Accettavano il declino dell'accortezza
come un dono inquieto
attraverso cui raggiungevano l'estasi
che segnavano con la parola
per un futuro risveglio dal torpore.

E così oggi nel comune retaggio
ci sono più epitaffi
e apparizioni assurde
che occhi puntati verso il sole
durante il viaggio nell'extratemporalità dell'incarnazione.


OD TAM

Od tam, kjer se zgodbe rojevajo
brez zamude in obžalovanja,
od tam, kjer ni nobenega spomina
na žrtvovanje
in kjer ni neubranih tekmovanj,
od tam je moč videti,
kako so si tišine in bistva blizu
in kako je vse izgubljeno,
kar gre mimo njih.


DA LAGGIÙ

Da laggiù, dove nascono le storie
senza indugio e rimpianto,
da laggiù, dove non c'è alcuna memoria
di sacrifici
e dove non ci sono discordanti rivalità,
da laggiù è possibile vedere
come sono vicini i silenzi e le essenze
e come tutto ciò che passa oltre
è perduto.





SULLA POESIA
di Vanja Strle


Poesia come linguaggio del silenzio e specchio del mondo. Come una successione di mondi paralleli. Come elemento che s'innalza dalla realtà in un mondo ricreato, o forse in uno spazio diverso di questo mondo; un'area che ci incanta e lascia senza parole, tanto da dimenticare noi stessi, dandoci la possibilità, almeno per un momento, di trovarci a tu per tu e confrontarci con l'eternità. Trascendendo il tempo in cui viviamo. Veramente lo abbandoniamo per fonderci con lo spazio. Questo può avvenire solo in silenzio - nel suo linguaggio suadente che ci induce a una sorta di immobilità, permettendoci così di seguirlo e, insieme, di seguire noi stessi. In fondo, dovendo vivere sempre più in fretta e rumorosamente, disponiamo forse di più tempo che di noi stessi: la fretta ci separa dalla nostra vera identità, dagli altri, da questo mondo, ci sottrae alla nostra realtà, a ciò che la nostra realtà potrebbe e dovrebbe essere.

La poesia è dunque rinascita o animazione del mondo. E può essere anche un attimo fermo, saldo, irremovibile, nel quale - in maniera congeniale al mio carattere - cerco il senso dell'esistenza, ovvero i suoi vari significati. È inoltre ricerca dell'umano arbitrio e dell'equilibrio interiore che si manifesta all'esterno come forza spirituale. E come centro dell'esistenza? L'amore. Vissuto da me come quel certo non so che attraverso il quale l'uomo - potrei dire l'umanità intera - si umanizza nel modo migliore. E pian piano, con l'esperienza, diventa autosufficiente, e solo allora e in quanto tale, capace di maturo amore, non privo di ardente desiderio e aspirazioni reciproche comuni che lo spingono avanti e lo aiutano a progredire in tutti i sensi e sono quella essenziale energia di base, quelle oscillazioni effettive o latenti che ci guidano verso l'autorealizzazione e la contentezza.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




Vanja Strle VANJA STRLE

È nata a Capodistria nel 1960. È laureata in ingegneria chimica. Vive e lavora a Lož in Slovenija.
Raccolte di poesia: Pesmi (Poesie), 1993, ristampa 1998; Ko sem bila drevo (Quand'ero un albero), 1995, 1998, 2003; Kadar prideš k meni (Quando vieni da me), 1997,1999; Zelena ptica (L'uccello verde), 1999; O hrepenenje (O, aneliti), 2002, 2003; Obrnjena k tebi (Voltata verso di te), 2005, 2006; Skozi množico glasov (Attraverso una moltitudine di voci), 2006 e la raccolta tascabile: Nisi sam, nisi (plaquette: Non sei solo, no), 2002, 2003. È presente anche nella raccolta collettiva bilingue Tja in nazaj-Andata e ritorno, 2000, edita dall'Associazione dei letterati sloveni litoranei.


(Foto di Tihomir Pinter)

jolka.milic@siol.net