FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 38
aprile/giugno 2015

Silenzio

 

LA POESIA DI JANA PUTRLE SRDIĆ

di Jolka Milič



BESEDE

besede so prisila so olajšanje
loviti jih sladke iz lepljive praznine
ustaviti srkanje iztihotapljanje izginjanje
izbruhati Brez imena
in sestaviti koščke v
zazrto sliko
kričečo sliko
bolečo Supernovo


LE PAROLE

le parole sono costrizione sono sollievo
intercettarle dolci dal vuoto viscoso
fermare l’assorbimento il contrabbando la sparizione
vomitare Senza nome
e ricomporre i pezzetti in
una assorta immagine
una immagine chiassosa
una dolente Supernova


*

Tako nenavaden si
marsovec ali kovinsko-zelen kuščar sredi ceste
strmim in se čudim
čisto pozabim da si mogoče nevaren
bi se bilo dobro umaknit?


*

Sei così strano
un marziano o un ramarro verde metallico in mezzo alla strada
ti osservo strabiliata
dimentico del tutto che probabilmente sei pericoloso
sarebbe meglio che mi scostassi?


BILO JE LUDO I NEZABORAVNO

Je pomembno, da sploh si?
in vse oddaljeno tako blizu
ožarjam tvoj glas
pa tvoj dotik – kako trde ustnice
sama s tabo in sama ko te ni
nisi me še gledal speče lebdeče
sanjajoče prekucajoč se s sabo
z mehkim oblakom med nogami
kako skačem z zvonika v vodo
in temnozeleno plavam med ulicami mesta
Ne nisi še skušal uganiti
čeprav so tvoje dlani gladile
elektrile valovile površino mojega telesa
in se je tvoja vroča težka gmota
klesala dolbla vame
lavasto žarela v mojem trebuhu
da sem padala skozi razpoko vase
se talila v vročini znotraj tvoje kože
kruh iz pečice prišla
ven umirjeno topla z
dišečo hrustljavo skorjo
topeča se pod jezikom v slast
zakmašno pofukana


ERA PAZZESCO E INDIMENTICABILE (*)

È importante che tu esista?
e tutte le cose lontane così vicine
illumino la tua voce e il tuo
contatto - come sono turgide le labbra
sola con te e sola quando non ci sei
non mi hai visto ancora dormiente e aleggiante
a sognare e fare capriole con me stessa
con una soffice nuvola tra le gambe
come salto dal campanile nell’acqua
e nuoto verde scura tra le vie della città
No non hai cercato ancora di indovinare
nonostante le tue mani lisciassero
elettrizzando increspando la superficie del mio
corpo e la tua focosa e pesante mole
scolpiva se stessa e scavava in me
rovente come lava nelle mie viscere
da crollare attraverso la fessura in me
e fondermi nella vampa dentro la tua pelle
e uscire come pane dal forno
appagata e calorosa
dalla crosta fragrante e croccante
che si scioglie sotto la lingua in voluttà
scopata solennemente

(*) Il titolo in croato Bilo je ludo i nezaboravno l’ho tradotto
in italiano per facilitare la comprensione ai lettori.


?MIDVA

kot bi hotela nekaj reči pa
ne vem
kaj je noter in kaj zunaj
meja je črta obzorja
in ti si fantastično nebo
izkapljano v travo
ki z drobno nežno svetlozeleno
žgečka moje podplate

tvoj obraz tako tuj
morda bi ga v nekaj stoletjih lahko prehodila
s tabo je vsak premik napor
in vsaka beseda zadušena
še dobro da imava to modrozeleno in temo
željo po ljubljenju


?NOI DUE

come volessi dire qualcosa ma
non so
che cosa sia dentro e che cosa fuori
il confine è la linea dell’orizzonte
e tu sei un cielo fantastico
stillato nell’erba
che con il suo lieve e tenero verde chiaro
solletica le piante dei miei piedi

il tuo viso così stranito
forse riuscirei a percorrerlo in un paio di secoli
con te è faticoso ogni spostamento
e ogni parola soffocata
è una fortuna che abbiamo questo verde azzurro
e il buio e tanta smania di fare l’amore


NOČ V PRAGI

gotovo je padal sneg
skozi zlato kopreno luči
žvižgajoče je spodnašalo snežinke
da so se kotrljale po trgu navzdol
tišina velikega mesta
ustvarja intimnost med tujci
nihče te nikoli ne vidi
ko se ljubiš na rdečih ploščicah metroja
in če ti uspe ustaviti trdni in hitri
korak Pražana čez trg
če lahko nasmejiš prodajalke
ljubezni na vogalih
če v gube vsake hiše naslanjaš poljube
se s hrbtom stopiš z njo in pustiš
vročim rokam da jo božajo
slačijo
pa če ti kdaj ko se vračaš
uspe izmenjati poglede z vsemi potniki
ob petih kupljenimi mrkih čel
potem morda
veš dovolj
za tujca


NOTTE A PRAGA

certamente cadeva la neve
attraverso il velo dorato della luce
i fiocchi rimossi rotolavano
fischiando giù nella piazza
il silenzio di una grande città
crea intimità tra i forestieri
nessuno ti vede mai quando fai
l’amore sulle piastrelle rosse del metro
e se ti riesce di arrestare il passo saldo e
veloce di qualche praghese attraverso la piazza
se fai sorridere le venditrici
d’amore agli angoli
se nelle pieghe di ogni casa poni i baci
ti unisci con la schiena a lei e lasci
alle calde mani di accarezzarla
spogliarla
e se talvolta quando torni ce la fai
a scambiare qualche sguardo con tutti i passeggeri
dalle fronti corrucciate comprati alle cinque
allora forse
ne sai abbastanza
per uno straniero


PESMI

nenadoma mi je postalo všeč pisati pesmi
nekaj takega kot peči palačinke s pivom
moj recept ki nezmotljivo hitro zadovolji
mmmm kako je to dobro
le da si je zmišljevati hrustljave besede
precej bolj naporno
nihče več ne reče njam
ljudje si niti prtička ne privežejo okrog vratu kadar berejo
vsaj posode ni treba pomivati

no ja priznajmo niso čisto kot spodnje hlačke
malce oguljene so že ko nastanejo
pranje je sploh prepovedano
si predstavljate kaj bi bilo z gatami če se ne bi prale
morda pesmi vlečejo na spodnjice za enkratno uporabo
tako cenene


POESIE

all’improvviso mi è venuta la voglia di scrivere poesie
qualcosa come preparare le palacinke (*) alla birra
secondo la mia infallibile ricetta che soddisfa subito
mmmm come sono buone
tuttavia inventare parole croccanti
è molto più faticoso
nessuno più dice niaamm
la gente non si lega neanche il tovagliolo intorno al collo quando legge
ma almeno non occorre lavare le stoviglie

beh sì ammettiamolo non sono proprio come le mutandine
essendo già un po’ logore mentre le compongo
comunque il lavaggio è proibito
vi immaginate che ne sarebbe dei mutandoni se non verrebbero lavati
forse le poesie sono come quella specie di slip di utilizzo singolo
così a buon mercato

(*) Sottili frittate, dolci o salate con ripieno, simili alle crêpes.


*

Spotaknila sem se in padla v to
ogromno modro posteljo, kjer me niti ti
ne dosežeš, obležala sem v njej za vekomaj,
hrustajoč milne mehurčke.


*

Inciampando sono caduta in questo
enorme letto blu, dove neanche tu
mi raggiungi, vi rimasi supina in eterno,
a sgranocchiare bolle di sapone.


S KRATKIMI LASMI

nimam ti kaj reči
utripam in polnim žile
zažiram korenine v nebo
motim merjenje možganskih valov
v glavi v prsih v meni v dlaneh
mehka krogla bolečine reže grlo
nimam ti kaj reči
brneči mrak greje mojo posteljo
nežnost v ogledalu
sikaš in
nimam ti kaj reči
termiti gradijo svetove v tišini
en sam tvoj pogled
ne razumeš ni česa razumeti
zumiraš razdiraš um
trgam se grizem obračam navznoter
gmota žil in utripajočega mesa
z dlanmi obrnjenimi navzgor
nimam ti kaj reči

Vsak čas lesena kolesa voza
zajedo mehko blato in pesek
zavijem iz zelenega pravljičnega drevoreda
na odprto
polje
vsrkam oster mrak in razdalje
odkrit voz sredi polja
na pot


CON I CAPELLI CORTI

non ho nulla da dirti
palpito e riempio le vene
pianto le radici nel cielo
turbo la misurazione delle onde cerebrali
nella testa nel petto in me nelle mani
la morbida sfera del dolore raschia la gola
non ho niente da dirti
il crepuscolo ronzante riscalda il mio letto
tenerezza nello specchio
tu sibili e
io non ho niente da dirti
le termiti costruiscono i loro mondi in silenzio
un unico tuo sguardo
non capisci non c’è niente da capire
stai zumando distruggendo la mente
mi spezzo mordo mi rigiro all’interno
un groviglio di vene e di carne palpitante
con le mani rivolte in alto
non ho niente da dirti

A momenti le ruote di legno del carro
sprofondano nel molle fango e nella sabbia
svolto dal verde viale favoloso
in aperta
campagna
inspiro l’aspra oscurità e le distanze
un carro aperto in mezzo ai campi
in cammino


POZNO ZVEČER

obleka izpraznjena obleži na stolu.
ves dan je prelagala maslene rogljičke,
črne in bele hlebce, sirove štručke z deske
na pekač, s pekačem v peč – zdaj pušča stvarem,
da se igrajo z njo. tih klik toasterja, tapkanje pasjih
tac. tipa vžigalice, hrapav rob škatlice zaprasketa,
zadiši. mravljinci po vratu, ko se nagne nad
plamen. gleda v noč, nekdo je prižgal luč
v kletni etaži nedograjene stavbe.

zavrti ključ v vratih, perilo obleži v stroju,
hiša postane tiha, ljudje lebdijo nad posteljami,
brezšumni v spanju. lasne sponke zamenja z elastiko,
oblečeno v bombaž. zdrsne v banjo,
tiho pljuskne s plavutjo
kot riba.


DI SERA TARDI

il vestito svuotato si accascia sulla sedia
tutto il giorno spostava i croissant, le pagnotte nere e
bianche, i filoncini alla ricotta dalla spianatoia di legno
nella teglia, con la teglia nel forno – adesso lascia alle cose
che giochino con lei. il lieve clic del tostapane, i passi felpati
del cane. cerca i fiammiferi, l’orlo ruvido della scatola
sfrigola, emana odore, brividi lungo il collo quando si china
sopra la fiamma, guarda la notte, qualcuno ha acceso la luce
nello scantinato di un edificio non ancora finito.

gira la chiave nella toppa, la biancheria resta nella lavatrice,
la casa si fa silenziosa, la gente come levitasse sopra i letti,
muta, immersa nel sonno. cambia le forcine per capelli con
un elastico, rivestito di cotone. scivola nella vasca da bagno,
spruzzando l’acqua con una pinna
come un pesce.


PESNICE
za L., A. in F.

z dnevnicami kupujejo torbice v tujih mestih,
dolgo tehtajo težo
knjig za na vlak, zatopljene
med strani zaznavajo ton tujih besed sopotnikov,
domišljajo si, da so izstopile
iz enega življenja
in vstopajo v drugega, pri tem so jim v pomoč
lepo vreme, poceni taksi, solidna kopalnica,
bežijo proč od skupin, drgnejo
svoje plašče po klopeh
parkov, strmijo v mimoidoče, izraz na obrazih se jim
spreminja kot vreme – hitri prehodi oblakov.
Po trgih velemest, povsem neopazne
med množico
previdno otipavajo svoj gladki mehur, upajo,
da bodo skozenj le začutile
bodeče šive zgnetenih ulic.
s prežečim pogledom, vedno na lovu,
besede najdejo v polsnu –
razprejo se kot dlan natakarice z drobižem za telefon.


POETESSE
per L., A. e F.

con le diarie si comprano borsette nelle città all’estero,
soppesano a lungo
i libri da portare sul treno, assorte
nelle pagine, afferrano il tono delle parole straniere dei
vicini viaggiatori, e hanno la presunzione di essere uscite
o scese da una vita per salire
o entrare in un’altra, grazie all’aiuto del bel tempo, dei taxi
a buon prezzo e della stanza da bagno decente,
evitano le comitive, logorano
i loro cappotti sulle panchine
dei parchi, guardano con stupore i passanti, l’espressione sui
visi è mutevole come il tempo - veloci passaggi di nubi.
Nelle piazze delle metropoli, totalmente invisibili
tra la folla
tastano guardinghe la propria vescica liscia, sperando
che per mezzo di lei avvertiranno
le pungenti cuciture delle vie ammassate.
con sguardo insidioso, sempre in agguato,
trovano le parole nel dormiveglia – si schiudono
come la mano della cameriera con gli spiccioli per il telefono.


ROŽNATA PESEM

dekle z neonsko svetlimi lasmi, nekje med
replikantko in kurbo, ki obstane z odsotno
zastekljenim
nasmeškom v izložbi –
medtem ko pes najde sladoledno lužo in
hiti in jo liže in moški na drugi strani vrvice
brezčutno vleče
naprej, med množico, med hupanje,
in se kričeče nebo razpre kot rezilo
čez mesto s kavarnami in ljudmi, ki so
počitniški kot si nadeneš čipkaste
rokavice
in se vse ogleduje in poseda, po slamici
zadovoljno srka
svoje drobovje in pazi,
da se ne razlije čez svoje robove preko mize,

medtem ko zadnja svetloba kaplja v cestne svetilke
in čisto blizu za oknom nad njo dva skušata ohraniti
toplo točko
dotika ponoči, se golo dekle
se še vedno smehlja,
se ne premakne


POESIA ROSEA

una ragazza dai capelli chiari come il neon, a metà strada
tra controfigura e puttana che se ne sta immobile
con un sorriso assente
e vitreo nella vetrina
mentre un cane trova una pozza di gelato sciolto
e si affretta a leccarlo e l’uomo dall’altra parte
del guinzaglio lo tira spietatamente
avanti, tra la folla e
i suoni dei clacson, e un cielo chiassoso si apre
come una lama sopra la città con i caffè e la gente
che è vacanziera come si infilasse i guanti
di pizzo
e tutti si rimirano mettendosi a sedere e
a succhiare con la pagliuzza soddisfatti
le proprie interiora badando
che non si riversino oltre i loro orli sul tavolino,

e mentre filtra l’ultima luce nei lampioni stradali
e molto vicino dietro la finestra sovrastante due persone
cercano di mantenere il punto caldo
di un amplesso notturno, la ragazza nuda
in vetrina continua a sorridere,
non si muove.


GRADBIŠČE SE SELI V NAS


za M. in Z.

sosedom postaja jasno, da v tem
stanovanju živimo neko čudno
življenje, obrnjeni odznotraj
navzven,
čez dan spimo in naši nožni prsti
lovijo različne
frekvence v nerazumljivih jezikih, v spanju
se mrščimo in pustimo svetu, da spira
obalo naših konstrukcij,
seseda kamenčke, vedno v izgradnji se vsak od nas
zbuja ob različnih urah dneva-noči,
med obešanjem
perila
nam kljukice padajo iz zaspanih rok
na spodnje balkone,
sosede, travo,
pogosto z rdečkastimi očmi strmimo v
luno, oblake, temo ali kar vrv pred sabo, hladne
zaloge alkohola izhlapevajo v naših bosih
stopinjah,
naši prsti so tipalke, ki nežno božajo
žametne tipke,
telesa se nam prelivajo v tekoče kristale,
učimo se kameleonske negibnosti
in se ne ločimo več od
ozadja desktopa,
včasih se izgubljeni v labirintih
novogradnje srečamo
na kosilu in z olajšanjem uganemo, da še vedno živimo
skupaj.


IL CANTIERE EDILE SI TRASFERISCE IN NOI


per M. e Z.

ai vicini diventa evidente che in questo
appartamento viviamo una strana
vita, voltati dall’interno
all’esterno,
di giorno dormiamo e le dita dei nostri piedi
cercano di captare varie
frequenze in lingue incomprensibili, nel sonno
ci corrucciamo lasciando al mondo di lavare
la spiaggia dei nostri costrutti,
di far crollare i sassolini, sempre in costruzione ognuno
di noi si sveglia a ore diverse di giorno e di notte,
quando stendiamo
la biancheria,
dalle mani assonnate ci cadono le mollette
nei balconi sottostanti,
sui vicini, sull’erba,
spesso con occhi arrossati contempliamo la luna,
le nuvole, l’oscurità o semplicemente la corda
davanti a noi, le fresche riserve d’alcol svaporano
nei nostri piedi scalzi,
le nostre dita sono antenne che accarezzano dolcemente
i tasti vellutati,
i nostri corpi si trasfondono in cristalli fluidi,
stiamo imparando l’immobilità dei camaleonti
e non ci separiamo più
dallo sfondo del desktop,
talvolta smarriti nei labirinti
di qualche nuovo fabbricato c’incontriamo
a pranzo e con sollievo indoviniamo di vivere
ancora insieme.


JAZ, TI, ONA

sedimo ob morju, gledamo luči ladij
in avtomobilov, ki se premikajo po obzorju,

ko molčimo dve uri, pomislim,
da je to vse, kar je

in vsa naša šepetanja, da se imamo radi,
so iz totalne samote.

repetitorji tolčejo po bobnih in basu, kričijo,
ja ne trebam nikog, da mi kaže, da me voli.

nalagam svojo temo, na vsak tanker malo
kot v računalniški igrici, prerazporejam težo.

večerno sonce nas liže po obrazu
kot slepe, pravkar rojene kužke,

umiva nas veter iz luk


IO, TU, LEI

sediamo in riva al mare, guardiamo le luci delle navi
e delle automobili che si muovono all’orizzonte,

dopo essere stati zitti per due ore, penso
che questo è tutto ciò che è

e tutti i nostri bisbigli che ci vogliamo bene
provengono da totale solitudine.

il repetitor band tempesta i tamburi e il basso, urla
ne treba mi niko, da mi kaže, da me voli. (*)

riverso la mia tetraggine su ogni nave cisterna in sosta
come in qualche video gioco, spartendo il suo peso.

il sole della sera ci lambisce i volti
come a cagnolini ciechi, nati un minuto fa,

ci lava il vento dal porto.

(*) In croato nell’originale: Non ho bisogno di nessuno che mi dica di amarmi.


ŠŠŠŠŠŠ

Moje misli so polne besed drugih ljudi.
Spužva.
Pišem v angleščini, berem v ruščini.
Spodnje perilo mi še vedno ni jasno.
Najraje imam gozdove, zrak in bombaž.
Moške, ki se grejo ironijo,
zajčice, da jih ugrizneš
v slastna in hrustava stegna.
Stara ženska sedi na štoru
in me gleda
s strogimi očmi.
Če le ne bi tako bolelo,
vse, kar se me dotakne.

Mar ni pomlad tak trd, težek čas?
Vsepovsod oplajanje.
In potem sikanje na kretene,
ki tako ignorantsko hodijo okrog tvojega gnezda.
Življenje ni šala, če si labod.

Gledam bombaž, kako svetli na soncu.
Me to pomirja?
Belo perilo. Zrak.


PST, PST, ANDATEVENE! (*)

I miei pensieri sono pieni di parole altrui.
Una spugna.
Scrivo in inglese, leggo in russo.
La biancheria intima non mi è ancora chiara.
Più di tutto mi piacciono i boschi, l’aria e il cotone.
Gli uomini che si servono dell’ironia,
le conigliette a cui mordere
le succulenti e stuzzicanti cosce.
Una vecchia siede su un ceppo
e mi guarda
con occhi severi.
Se almeno non mi facesse male
tutto ciò che mi tocca e concerne.

La primavera non è forse un periodo duro, difficile?
Tutt’intorno solo proliferazione.
E poi litigare aspramente con i cretini
che da veri ignoranti girano intorno al tuo nido.
La vita non è uno scherzo se sei un cigno.

Guardo il cotone che al sole schiarisce.
Questo mi rende tranquilla?
La biancheria candida. L’aria.

(*) Il titolo originale, secondo l’autrice, vuol riprodurre il suono piuttosto
stridente del cigno femmina quando qualche estraneo si avvicina troppo
ai suoi piccoli, e cerca di liberarsi dei malcapitati sibilando: “ps, pss, andate
via, filate, non importunateci!”.


ZIMSKA POČASNOST

Vse se ti dogaja z zamikom:
en verz znova in znova.
Isti gib tisočkrat, z nožem krompir,
z dlanjo po telesu. Obrneš volan, prestaviš.
Nič posebnega, strmiš v kristal na svoji mizi,
poslušaš pasje dihanje.
Stvari vse pogosteje kar so.
Ona pomaha, ko pelješ mimo,
avtomobili vozijo skozi zeleno, stojijo pri rdeči.
Vse še pride ali pa je že odšlo:
ljubezen, samota, delo.
In vse je za nekaj dobro,
tudi ta prekleti mraz, ki bo pobil vse klope.


LENTEZZA INVERNALE

Tutto ti succede con ritardo:
di nuovo un verso e da capo.
Lo stesso gesto mille volte, con il coltello le patate,
con la mano lungo il corpo. Giri il volante, cambi la marcia.
Niente di insolito, fissi il cristallo sul tuo tavolo,
ascolti il respiro del cane.
Le cose sempre più spesso esistono semplicemente.
Lei fa un cenno quando in macchina le passi davanti.
Le vetture si muovono con il verde, ferme con il rosso.
Prima o poi tutto arriva o se n’è già andato:
l’amore, la solitudine, il lavoro,
e per qualcosa è perfino un bene,
anche questo maledetto freddo che sterminerà le zecche.


KOLEGU PESNIKU

Težko rečem karkoli,
moj jezik nemi film.

v oknu doma za ostarele ljudje
z maskami nekaj počnejo, ne vidim

Tvoje besede snežijo v nerazpoznavno belo,
brisalci tolčejo, ko se pomikam v koloni,
razumem gib roke, ko ženska ob cesti ugasne
cigareto, napetost v hrbtu, ko se nenadoma
obrne in prečka cesto, drsenje po snegu.
Kaj pišeš?

moški spušča žaluzije,
za trenutek se zagleda vame, nekdo
se skloni nad mizo z nečim v roki in vse
se zgodi brez besed


Tvoje besede ob moje telo iz plastične bele mase,
nerazpoznavno.

in vse se zgodi z dotikom kovine,
s svetlobo in senco na mrežnici,
z nečim kar ugaša, pade na tla,
celo življenje v gibu ramen


Ljudje za steklom strmijo na cesto.

Ti kupuješ kruh in kadiš, nosiš knjige
iz knjižnice ter se končno zvečer
z vinom usedeš za računalnik,
napišeš obračun dneva.


A UN COLLEGA POETA

Mi è difficile dire checchessia,
la mia lingua è un film muto.

a una finestra della casa di riposo per anziani
gente mascherata sta combinando qualcosa, non vedo


Le tue parole nevicano in un bianco indefinibile,
i tergicristalli sbattono mentre mi muovo in colonna,
capisco il gesto della mano, quando una donna sul ciglio
spegne la sigaretta, tensione nella schiena, poi ad un tratto
si gira, attraversa la strada, e scivola sulla neve.
Che cosa scrivi?

un uomo abbassa le gelosie,
per un attimo mi guarda attento, qualcuno si
china sopra il tavolo con qualcosa in mano
e tutto avviene senza parole


Le tue parole accanto al mio corpo bianco di plastica,
indefinibile.

e tutto succede a contatto con il metallo,
con la luce e l’ombra nella retina,
con qualcosa che si spegne, cade a terra,
tutta la vita nel movimento delle spalle


La gente dietro il vetro osserva vigile la strada.

Tu compri il pane e fumi, porti i libri
dalla biblioteca e la sera finalmente
ti siedi con il vino dietro il computer
e scrivi il resoconto della giornata.


SODOBNA PESNICA

Delam in potem grem v službo.
Vmes pijem campari
s pomarančnim sokom
in si pilim nohte.
V prostem času se me vse neverjetno
dotakne in takoj jokam ob pogledu
na avtobus, ki speljuje.
Na Jamesa Tata, ki komaj hodi.
Na vse stare pesniške
razvaline, ki jim žene
segajo v žepe
in podajajo očala.
Za to smer stojim v vrsti.
Pomaranče gnijejo pod drevesi
in koščki nohtov ležijo v smeteh.
Več delam, manj se spreminja:
vse pride, postavljeno v vrečke,
in kadar kdo umre,
se pepel varno zapre v škatlo.
Nič čudnega, da se ob vsem, kar stoji,
vsi neverjetno dotikamo. In gnetemo.


POETESSA MODERNA

Lavoro e poi vado in ufficio.
Ogni tanto bevo campari
con succo d’arancia
e mi limo le unghie.
Nel tempo libero mi toccano sul vivo
cose incredibili e subito piango
alla vista di un pullman che parte.
Di James Tate che cammina a stento.
Di tutti quei vecchi ruderi di
poeti, ai quali le mogli
frugano nelle tasche e dopo
porgono loro gli occhiali.
In questo senso faccio la fila.
Le arance marciscono sotto gli alberi
e frammenti di unghie nella spazzatura.
Più lavoro, meno la situazione cambia:
tutto arriva, riposto in sacchetti,
e quando qualcuno muore, le sue ceneri
vengono messe al sicuro in una scatola chiusa.
Niente di strano che tutto ciò che sta in piedi
ci tocca incredibilmente. E ci opprime.


IN PIŠEŠ

Vsak po svoje.

V erotično zamaknjenih stanjih,
takoj ko pozabiš na drugo telo.
Zjutraj, ko je svet še nedodeljen

in brez pomena: podzemne proge
s prestopom in končno postajo
še ni moč domisliti.

S prebičanim telesom iz avtopralnice,
obredno očiščena. Z besedami,
ne z idejami. Povsem sintetična umetnost.

Toliko ironije, vztrajnega brcanja v žogo,
čeprav ne igraš nogometa, ne prenese
nobena modrost naših dedov.

Prestopamo v nezavedno. Organizirano,
z računalnikom, s kupom knjig,
z rednimi sprehodi vsake tri ure.

Pozabljam na svojo družino iz mesa,
padam v ekstatične delirije rojstev.
Veselim se vsakega človeka s knjigo.

Bila sem že mnogo stvari, kot piše
Podsiadło. Vernica, pisunka, vodička,
trafikantka, intelektualna kurba.

Pesem je noga v prazno.


E SCRIVI

Ognuno a modo suo.

In stati di esaltazione erotica,
subito dopo aver dimenticato un altro corpo.
All’alba, quando il mondo non è ancora assegnato

ed è privo di senso: la metropolitana
con le coincidenze e la stazione terminale
non riusciamo neanche a immaginarcela.

Con il corpo flagellato, ritualmente purificata
dall’autolavaggio. Con le parole,
non dalle idee. Arte totalmente sintetica.

Quanta ironia e costante tirar calci al pallone,
anche se non pratichi il football, non sopporta
nessuna saggezza dei nostri nonni.

Prendiamo la coincidenza verso l’inconscio.
Organizzati, con il computer e un mucchio di libri,
con passeggiate regolari ogni tre ore.

Mi sto scordando della mia famiglia in carne e ossa,
cado in deliri estatici delle nascite.
Mi rallegro di ogni persona con un libro.

Sono stata già molte cose, come scrive Podsiadło.
Una credente, scribacchina, guida turistica,
tabaccaia-giornalaia e una sgualdrina intellettuale.

La poesia è un piede nel vuoto.


TO NOČ BODO HROŠČI
PRILEZLI IZ ZEMLJE

Ponoči raste micelijska
mreža in se vzpostavljajo
povezave med nevroni.

Gozd diha skozi fosilno
deblo v lubje živega drevesa
in vsi smo zapredeni v

najbolj vsakdanje skrivnosti:
žilice in mozolje, iztekajoče
se ure, nekdo kleči
na grobu, da mu vlaga
prodira skozi sintetične
hlače do mrzlih kolen in pes
trza v spanju, ko voha,
kar je tisočletja zapisano v
DNK, ki je samo bolj posrečena
oblika kot 010110100.

In če si prav redko dovolimo ljubeč
odnos do tehnologije, je zdaj tudi
ona del signala, utripa v temi sobe
z lučkami na elektronskih napravah.

Vseprisotna je neopazna kot soseda,
ki se vsako jutro vzpenja od nabiralnika,
prenaša račune in zaključuje krog informacij,
obraz ji žari, kot je dano le redkim,
zelo starim, zelo mladim.

Nocoj bodo hrošči, ki so se 17 let pod
zemljo hranili s sokovi dreves, hkrati prilezli
na plan in se preobrazili v nekaj drugega.


STANOTTE I MAGGIOLINI
SBUCHERANNO DALLA TERRA

Di notte cresce una rete
micelica e si stabiliscono
collegamenti tra i neuroni.

Il bosco respira attraverso il tronco
fossile nella corteccia dell’albero
vivo e tutti siamo impigliati nei

più banali rompicapi:
verici e acne, le ore che
passano, qualcuno inginocchiato
su una tomba, l’umidità penetra
oltre i calzoni sintetici fino
alle gelide ginocchia e un cane
nel sonno viene colto da tremiti,
quando fiuta ciò che da millenni
sta scritto nel DNA, che è solo una
forma più azzeccata di 010110100. (*)

E se proprio di rado ci permettiamo un rapporto
affabile con la tecnologia, adesso anche lei fa
parte del segnale, pulsa nel buio della stanza
con le lucette sui dispositivi elettronici,

onnipresente, ma quasi invisibile come la vicina che
ogni mattina, partendo dalla cassetta della posta, ci
recapita fatture e chiude il cerchio delle informazioni,
luminosa in volto, come a ben pochi è dato,
a quelli molto vecchi e ai molto giovani.

Stanotte, i maggiolini che per 17 anni si sono nutriti
sottoterra con i succhi degli alberi, sbucheranno
insieme e si trasformeranno in qualcosa d’altro.

(*) Numerazione binaria.


VSAKA LJUBEZEN JE POLITIČNA

V sanjah si z direktorjem
deliva stanovanje,
kotliček ne deluje
ali pa je kopalnica.
On ves čas zaliva rože,
jaz lepim male koščke
svetleče folije na steno.
Vsekakor mi je naklonjen.
Poezija fiksira naključje,
pravijo. In še: vsaka
ljubezen je politična.


OGNI AMORE È POLITICO

Nei sogni con il direttore
condividiamo l’appartamento,
non funziona lo sciacquone
o è inservibile il bagno.
Lui di continuo annaffia i fiori,
io attacco pezzettini di lamina
luccicante alla parete.
Certo, è bendisposto verso di me.
La poesia stabilizza il caso,
dicono. E inoltre: ogni
amore è politico.


KONCEPT BOGA JE ZA VEČINO LJUDI
PREDALJEN, DA BI SI GA IZMISLILI SAMI

V tem bleščečem večeru, ki temni
vsako minuto in dramatizira z oblaki,
topel zrak ob reki preveč fizično
zadeva ob telo, da bi bilo prostora
še za koga drugega.

Tu in tam zgostitve v rojih mušic,
ki jih zajemajo ptiči z odprtimi kljuni.
Race zgolj občasno malomarno
sežejo z glavo pod gladino.

Nenadoma glasno pripluje
barka Lea, na njej skupina
samih punc pleše na turbo folk
po klopeh in po mizah
in briga jih za vse.


IL CONCETTO DI DIO PER GRAN PARTE DELLA GENTE È
TROPPO LONTANO, PER POTER INVENTARSELO DA SOLI

In questa splendida serata che si sta oscurando
a ogni istante e drammatizza con le nuvole,
l’aria calda lungo il fiume, troppo fisica,
invade il mio corpo per dare spazio
anche a qualcun altro.

Qua e là si addensano sciami di moscerini
che gli uccelli acchiappano con i becchi aperti.
Le anatre di tanto in tanto incuranti
tuffano la testa sotto la superficie.

All’improvviso approda rumorosamente
la barca Lea, con a bordo un gruppo di
ragazze che ballano al ritmo del turbo folk
sulle panche e sui tavoli
infischiandosene di tutto.


Le poesie tradotte sono state tratte da tutte e tre le raccolte citate nel profilo biografico.


RIFLESSIONI SULLA POESIA
Jana Putrle Srdić


Chissà per quale ragione alle poesie-diamanti dalla sfaccettatura perfetta preferisco poesie imperfette che sembrano non portate ancora a termine, il loro contenuto è fortuito o si dilungano a illustrare l’affrettato e spesso affannoso e talvolta persino poco scorrevole processo della scrittura. Qui mi viene in mente il romanzo di Jack Kerouac (che del resto era anche poeta) I vagabondi del Dharma, scritto in undici giorni. Nel quale sono chiaramente visibili quelle parti del libro buttate giù, sulla carta, in un solo, diciamo felice colpo. Lo stesso discorso vale per Herta Müller che è anche poeta, e scrive prosa molto più disciplinata e strutturata, cionondimeno ogni tanto si scioglie e disgrega in una scrittura piuttosto sconnessa e quasi incoerente e parti del suo romanzo Herztier (*) sono in sostanza poesia vera e propria. Probabilmente mi affascina la consistenza e l’estrema concentrazione del suo spirito multiforme quando coincidono con il ritmo e l’impeto... diciamo travolgente della poesia. Io almeno di solito guasto più di una poesia “vomitata” in questa maniera, quando cerco di modificarla essenzialmente, vale a dire di migliorarla. Tuttavia non credo che mi entusiasmi molto la sentenziosa verbosità e il magniloquio. Talvolta e casualmente mi lascio ammaliare dai dettagli effimeri e “insignificanti” dello zen buddismo in letteratura che evidentemente mi è alquanto vicino, o così mi pare, ma siamo già fuori dal seminato, trattandosi di un altro e nuovo tema.


(*) Letteralmente Cuore bestiale o La bestia nel cuore, ma in Italia intitolato Il paese delle prugne verdi (Keller, 2009).


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




Jana Putrle Srdić
è nata nel 1975 a Ljubljana, dove attualmente vive. Ha studiato russo, letteratura e biblioteconomia alla Facoltà di filosofia della sua città. Ma già dopo aver conseguito a Kamnik la maturità scientifica, ha pubblicato insieme a Katja Paladin una raccolta di poesia intitolata Pesmi (Poesie). Nel 2003 è uscita la sua prima silloge: Kutine (Mele cotogne), nel 2007 Lahko se zgodi karkoli (Può succedere qualsiasi cosa) e l’anno passato, alla fine del 2014, è uscita la sua terza raccolta To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje (Stanotte i maggiolini sbucheranno dalla terra). Scrive e pubblica regolarmente versi nelle riviste letterarie slovene. Si occupa anche di traduzione (Robert Hass, Ana Ristović). Conduce serate letterarie studentesche nel klub Daktari e scrive riflessioni critiche su film artistici in diverse riviste.

(foto di Zoran Srdić Janežič)


jolka.milic@siol.net