FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 28
ottobre/dicembre 2012

Lusso

 

LA POESIA DI MILA KAČIČ

di Jolka Milič




(Foto da sl.wikipedia)


SPOZNANJE

Ljubim ležanje v soncu.
Vznak in zaprtih oči.
Na travi ob morju.

Valovi so koraki moža,
ki ga čakam
s hrepenenjem in strahom.

Zmeraj bliže prihaja.
Neznan je njegov obraz
in ne vprašam ga po imenu.
Bliža se
vroč in nestrpen,
dišeč po zrelem semenju.
Z nežnim nasiljem razpre mi korak
in me dvigne v vrtinec.

Ko oči spet odprem
in se nebo nad mano umiri,
smo le sonce,
trave
in jaz.

Valovi so spet koraki moža,
ki se vračajo k morju.

Ljubim ležanje v soncu.
Vznak in zaprtih oči.
Na travi ob morju.


RIVELAZIONE

Amo giacere al sole.
Supina e a occhi chiusi.
Sull'erba in riva al mare.

Le onde sono i passi dell'uomo
che aspetto
con smania e paura.

S'avvicina sempre di più.
Non conosco il suo viso
e non gli chiedo il nome.
Si avvicina
focoso e impaziente,
odoroso di semi maturi.
Con dolce violenza allarga le mie cosce
e mi trascina in un vortice.

Quando riapro gli occhi
e il cielo lassù si rasserena,
non c'è che il sole,
le erbe
ed io.

Le onde sono di nuovo passi d'uomo
che ritornano al mare.

Amo giacere al sole.
Supina e a occhi chiusi.
Sull'erba in riva al mare.


IŠČI ME

V dneh samote
me išči med stvarmi,
ki se morejo iz ljubezni dati.

V pomladnem spreletavanju ptic,
v oblakih in večerni zarji.
krvaveči,
ko se spaja s soncem.
V poletnih kresovih,
trepetajočih,
kadar jih jemlje vase
temina neba.
V divjanju vetróv,
prepletajočih se med sabo
in v vejah dreves,
ki so objemajoče rôke.
V vsem me najdeš.

Ko zabredeš v vódo,
me išči v valu
in se ti bom zaplela med nóge.
Školjka,
ki se je prisesala na skalo
in je več ne izpusti,
sem jaz.

V šelestenju trav me išči,
ki jih veter upogiba
in se mu s slastjo vdajajo,
v koreninah sem,
segajočih v srcé zemlje.

V vseh stvareh,
ki se morejo iz ljubezni dati
in iz ljubezni jemljejo,
me išči.

Povsod sem jaz,
je moja ljubezen.


CERCAMI

Nei giorni di solitudine
cercami tra le cose
che si possono dare per amore.

Nel volo primaverile degli uccelli,
nelle nubi e nel tramonto
sanguigno,
mentre si fonde con il sole.
Nei falò estivi,
tremolanti,
quando li inghiotte
il buio del cielo.
Nella furia dei venti,
intrecciati tra loro
e nei rami degli alberi,
mani che abbracciano.
In tutto mi trovi.

Quando t'immergi nell'acqua,
cercami nell'onda
e m'insinuerò tra le tue gambe.
La conchiglia
che si è attaccata allo scoglio
e non lo lascia più
sono io.

Cercami nel fruscio delle erbe
che il vento piega
e gli si abbandonano estatiche,
mi trovi nelle radici
che invadono il cuore della terra.

In tutte le cose
che si possono dare per amore
e per amore prendono,
cercami.

Dovunque sono io,
è il mio amore.


MANDLJEVEC

Zakaj si ogradil
stari mandljevec
pred svojim domom?

Rada bi v mesečni noči
legla podenj
in v senci kamnite vaze,
ki jo je od bogve kod
privalil čas,
prisluhnila slavčjemu joku.
Zakaj si ga ogradil?

Se bojiš,
da bi hotela s tabo deliti
ležišče iz davnih dni,
kjer vonja po meni
ni več zaznati?

Le pod starim mandljevcem
bi rada ležala, čisto sama,
poslušala jokanje slavca
in mislila na fieške pečine.

Morje jim pere rane
iz bitk
izgubljenih stoletij.

Skale nad Fieso.
Gladka stopnica
v nič.
Le naročje krvavih pen
in pesem slavca,
ki je nikdar nisem smela
čuti.


IL MANDORLO

Perché hai recintato
il vecchio mandorlo
davanti alla tua casa?

In una notte di luna vorrei
sdraiarmi là sotto
e all'ombra dell'urna di pietra
che il tempo ha portato
da chissà dove
ascoltare il pianto dell'usignolo.
Perché l'hai recintato?

Temi
che io voglia dividere con te
il giaciglio di un tempo,
dove il mio profumo
è ormai svanito?

Vorrei solo sdraiarmi
sotto il vecchio mandorlo
in piena solitudine,
ascoltare il pianto dell'usignolo
e pensare agli scogli di Fiesa. (*)

Il mare lava le loro ferite
riportate in battaglie
dei secoli perduti.

Rocce sopra Fiesa.
Glabra scalinata
verso il nulla. Solo
un grembo di schiuma insanguinata
e il canto dell'usignolo
che mai ho potuto
udire.

(*) Località marittima in Istria.


KO BOM UMRLA

Ko bom umrla,
mi ne zatisni oči.
Videti hočem,
kako bo moje ime
viselo kot težka kaplja grenkobe
na tvojih ustnicah.

Zmeraj boš razpet
med mano
in neobdelanimi kamni.

Videti hočem
svojo mrtvo podobo
pokopano v tvojih očeh,
rôko,
ki bi rada zadržala
zamujene ure.

Nikar mi ne zatisni oči,
ko bom umrla,
da bom vsaj enkrat videla
tvojo žalost
za mano.


QUANDO MORIRÒ

Quando morirò
non chiudermi gli occhi.
Voglio vedere
il mio nome
appeso alle tue labbra
come una pesante goccia d'amarezza.

Sarai sempre attratto e conteso
da me
e dai marmi da scolpire.

Voglio vedere
la mia morta immagine
sepolta nei tuoi occhi,
la tua mano
ansiosa di trattenere
le ore perdute.

No, non chiudermi gli occhi
quando morirò,
perché io veda
almeno una volta
il tuo rimpianto.


ŽALOSTNA PESEM

Dolga je noč,
če objemaš temò
in tišino.
Vrelo vino
je kri.
In kot pogrmevanje vlaka
pretaka
odmev se iz žil
na sencè,
dokler ne zatnè
rastoča svetloba me jutra.

Dan.
Dan ...
Žarni dan!
Skoz okensko mrežo
suši mi obraz
prekrižano sonce.
V njem gledam sijoči odraz
lastnih sanj.


TRISTE CANTO

Lunga è la notte
se abbracci l'ombra
e il silenzio.
Vino bollente
è il sangue.
E come fragore di treno
l'eco
si spande dalle vene
alle tempie,
finché non mi coglie
la luce crescente dell'alba.

Giorno.
Giorno...
Fulgido giorno!
Attraverso la grata della finestra
mi asciuga il volto
un sole incrociato.
Mi appare come il riflesso lucente
dei miei sogni.


TRNI

Črni trni žalosti
ostí
na večer postotérijo.

Rdeči trni željá
z nočjo
globlje zarinejo žela.

Trni beli - spoznanja -
ob svitu
zgostijo svoj strup.

Trni,
ki niso nikoli usmiljeni.

Cvetovi ob njih
so lepe laži.
Prikrivajo.
Kot grdo misel
nasmeh.

O črni trni večerov!
O rdeči trni v nočeh!
O beli trni brezupnih juter!


SPINE

Nere spine di dolore -
all'imbrunire
centuplicano le punte.

Rosse spine di desiderio -
di notte
gli aculei penetrano più a fondo.

Bianche spine di disinganno -
all'alba
concentrano il loro veleno.

Spine
che mai conoscono pietà.

I fiori accanto
sono belle menzogne.
Mascherano.
Come il sorriso
un brutto pensiero.

O nere spine dei tramonti!
O rosse spine notturne!
O bianche spine di albe disperate!




BEG

Na traku mesečine se zibljem.
Kaj je, kar me drami?
                             Tvoj vzdih.

Že davno sem na cesti ponižanih.
Kaj je, kar me kliče?
                             Tvoj jok.

Trenutek je roka z bodalom.
Je kaj, kar naju še druži?
                             Le molk.

Tipalke časa segajo daleč.
Kdo nama neviden sledi?
                             Je strah?

Beživa! ... Beživa ... beživa ...
Nekdo zastavil je pot.
                             Joj! ... Smrt.


FUGA

Mi cullo sul nastro del chiaro di luna.
Cos'è che mi desta?
                                   Il tuo sospiro.

Già da tanto sono sulla strada degli umiliati.
Cos'è che mi chiama?
                                   Il tuo pianto.

L'attimo è una mano col pugnale.
C'è qualcosa ancora che ci leghi?
                                   Solo il silenzio.

I tentacoli del tempo arrivano lontano.
Chi ci segue invisibile?
                                   È la paura?

Fuggiamo!... Fuggiamo... fuggiamo...
Qualcuno ha sbarrato la via.
                                   Oh!... La morte.


SPET SI TU

Spet si tu
kot toliko noči.

Tiho prideš, ležeš zraven mene,
z vajeno roko poiščeš moj obraz.
S konci prstov greš mi preko čela,
obrvi pobožaš,
školjki vek,
preko lic zablodiš pa s kazalcem
prav počasi obkrožiš usta mi
in veš, da sem še zmeraj jaz,
da zmeraj čakam.

Potem drsi po meni tvoja dlan
in vse telo mi vzdrami,
da se odpre: O, pridi,
dvigni me iz prepada
brezupnosti in norih sanj!

A ti trohniš -
in jaz
sleherno se jutro
na opustošenem otoku
zbujam ...


SEI QUI DI NUOVO

Sei qui di nuovo
come tante notti.

Giungi in silenzio, ti sdrai accanto a me,
con mano esperta cerchi il mio viso.
Con le punte delle dita sfiori la mia fronte,
accarezzi i sopraccigli,
le conchiglie delle palpebre,
con l'indice invece tasti le guance,
circondi pian piano la mia bocca
e sai che sono pur sempre io,
sempre in attesa.

Dopo, la tua mano mi sorvola tutta,
eccitando il mio corpo
che si schiude: Oh, vieni,
sollevami dall'abisso
della disperazione e dei pazzi sogni!

Ma tu sei morto -
e io
mi risveglio
ogni mattina
su un'isola desolata.


KOT ČUDEŽ

Kot čudež je dotik dveh kož,
zaznava vonja,
ki je tudi tvoj vonj,
divje vlečeš ga v nosnice,
da bi nikoli ne pozabil ga.

Kot čudež je drsenje roke
ljubkujoče tvojo ramo,
dojke,
ki so eno samo
pričakovanje.
Dlan si prek trebuha
išče pot do tja,
kamor sme le tisti,
ki je tvoj moški,
od vekomaj del tebe
in želi le v svoje pokrajíne.

Dotik dveh kož
je kot zdužitev,
je želja
in je potešitev.

Hujše je od same smrti,
ko se te ne dotakne
nihče več.


COME UN MIRACOLO

È come un miracolo il contatto di due pelli,
la percezione di un profumo
che è anche il tuo profumo,
lo aspiri con le narici dilatate
per non scordarlo mai più.

È come un miracolo la mano che
scivola carezzevole sulla tua spalla,
sui seni
che non sono altro
che attesa.
Una mano che si fa strada
oltre il ventre, là
dove può andare solo chi
è il tuo uomo,
da sempre una parte di te
che vuole solo visitare i suoi paesaggi.

Il contatto di due pelli
è come una unione,
è desiderio
ed è appagamento.

Ma peggio della morte
è quando nessuno più
ti tocca.


RESIGNACIJA

Ledene rože
na oknu moje samotnosti
so tvoj pozdrav.
To je vse, kar je ostalo
ob obljubljenih rož.
Stroge in čiste v linijah
so kot nepodkupljivi meči,
ki stražijo mejo med nama.
Od daleč jih gledam,
da jih ne prežene moj dih.

Zapri oči, Pomlad,
ko pojdeš mimo.
Saj od tvojega pogleda
bodo le jok,
zgubljen v tišini.


RASSEGNAZIONE

I fiori di ghiaccio
sui vetri della mia solitudine
sono il tuo saluto.
È tutto ciò che è rimasto
dei fiori promessi.
Di linea pura e severa
sembrano spade incorruttibili
che vigilano la barriera tra noi due.
Li guardo da lontano
perché il mio respiro
non li disgeli.

Chiudi gli occhi, Primavera,
quando passi di qua.
Al tuo sguardo
si scioglieranno in pianto,
smarrito nel silenzio.


NOSTALGIJA

V davnih letih deklištva
sem jo prvič slišala.
Rekla sem si:
To je beseda, ki poje!

Nostalgija ...

Posedam na skali
v malem zalivu,
na skali najinega zadnjega
ljubezenskega srečanja.
Zdaj poznam njen pomen.

Nostalgija ...

Kakor vrat žene,
ki v žalost je glavo nagnila,
se pne nad morjem
vinograd.

Steza mojih brezkončnih
zgubljenih romanj
mu je zarezana v živo.
Zato je trpko
to vino
in sonce
mu ne bo nikoli izpilo
priokusa grenkobe.

Na vrhu vinograda
je tvoj dom.
Brez tebe.

Nostalgija ...

Beseda, ki joče.


NOSTALGIA

Negli anni lontani della fanciullezza
l'ho udita per la prima volta.
Mi son detta:
È una parola che canta!

Nostalgia...

Siedo su una roccia
in una piccola rada,
sulla roccia
del nostro ultimo
incontro amoroso.
Ora conosco il suo significato.

Nostalgia...

Come collo di donna
che in tristezza ha piegato il capo,
sul mare s'inarca
una vigna.

Il sentiero del mio continuo
e vano errare
le si è inciso nel vivo.
Perciò è aspro
questo vino
e il sole
non gli suggerà mai del tutto
il suo sapore d'amaro.

In cima alla vigna
c'è la tua casa.
Senza di te.

Nostalgia...

Parola che piange.


ČE TE POKLIČE LJUBEZEN

prisluhni ji
Morebiti
zadnjikrat slišiš
njen sirenski glas

Zbudil bo usnulo drhtenje
v tebi
davno pokopane
nežnosti
Nimaš jih komu dati
So le še spomin
in muka

Prisluhni ji

Prezgodaj te bo objela
dolga
prazna
tišina
Čakal boš
le še na klic
Zemlje

Prisluhni
če te pokliče Ljubezen


SE TI CHIAMA L'AMORE

ascoltalo
Forse
senti per l'ultima volta
la sua voce allettante

Risveglierà in te fremiti
assopiti
tenerezze
da tempo seppellite
Non hai nessuno a cui darle
Sono ormai solo ricordo
e tormento

Ascoltalo attentamente

Troppo presto ti abbraccerà
il lungo
e vuoto
silenzio
Non aspetterai
che il richiamo
della Terra

Tendi l'orecchio
se ti chiama l'Amore




NA KOLENIH

Na kolenih ujčkam
življenje.
Pa kar joče,
joče,
izgubljeno,
pozabljeno,
zapravljeno
in prezrto.
Neutolažljivo je.
Kaj pa še hoče?
Saj ga je vendar oplazila
senca sreče,
razvajenega,
zahtevnega,
otročjega
in smešnega.
Globoko
globoko se bom sklonila,
naj mi že pade iz naročja.


SULLE GINOCCHIA

Sulle ginocchia ninno
la vita
che piange,
piange a dirotto,
cosí perduta,
dimenticata,
sciupata
e misconosciuta.
È inconsolabile.
Ma cosa vuole ancora?
Eppure l'ombra della felicità
ha sfiorato
questa smorfiosa viziata,
esigente,
puerile
e ridicola.
Mi chinerò
profondamente, profondamente
perché una buona volta mi cada dal grembo.


TUDI TAKO ŽIVIŠ

Tudi tako živiš
Le težko
Jetnik lastnega grizenja
se v krogu vrtiš
Izhod
je že davno zazidan

Poslušaš korake srečnežev
in gaziš podivjano žalost
da bi njene metastaze
ne vdrle v poslednje vlakno
tvoje biti
ki se še poizkuša
braniti

Četudi težko živiš
le zacvete kdaj v zbegani glavi
roža spomina
Mamilo
Mamilo ...

Prenese te za uro
v znane pokrájine
skoraj pozabljene
medtem pa gavran v tebi
spleta še trdnejše
gnezdo


VIVI ANCHE COSÌ

Vivi anche così
Ma a stento
Prigioniero dei tuoi rodimenti
giri a vuoto
L'uscita
è murata da tempo

Ascolti i passi di gente felice
e reprimi l'atroce tristezza
perché le sue metastasi
non invadano l'ultima fibra
del tuo essere
che tenta ancora
di difendersi

Anche se vivi a stento
nella mente confusa talvolta fiorisce
la rosa del ricordo
È una droga
Una droga...

Per un'ora ti trasporta
in plaghe conosciute
quasi dimenticate
ma intanto nel tuo intimo
la cornacchia costruisce un nido
ancora più solido


SIN MOJ

                    sinu Davidu


Iz rok si mi ušel, moj otrok.
Tesnoba lega na blodne stezé,
nogé se ti v ščavje zapletajo
in med kalužnicami, ki se delajo zlate,
preži močvirje.
Za tabo pošiljajo pse slednike.
Iztrgali bi ti radi nežno srce,
izgrebli mile oči.

Vrzi jih v modrino neba,
vsrkala jih bo vase,
potopi jih med spominčice,
prekrile jih bodo,
in srce skrij pod plašček pikapolonice,
saj močni ne hlepijo za malimi stvarmi.

Skrij svoje ranljivo jedro.
Polnočne ure omam skrivajo kremplje
in jutro ti bo pokazalo britev.

Poišči spet moje rôke,
ti moja grenka rádost.


FIGLIO MIO

                       al figlio David


Mi sei sfuggito di mano, figlio mio.
Cala l'angoscia sui sentieri tortuosi,
le male erbe intralciano i tuoi piedi,
e tra le calte che si fanno dorate
insidia la palude.
Sulle tue tracce hanno sciolto i segugi.
Vorrebbero strapparti il tenero cuore,
cavarti i dolci occhi.

Gettali nell'azzurro del cielo
che li assorbirà,
affondali tra i non-ti-scordar-di-me
che li ricopriranno
e nascondi il cuore sotto il manto della coccinella,
in fondo, i potenti non sono avidi di piccole cose.

Cela il tuo nucleo vulnerabile.
Le ore notturne della voluttà occultano gli artigli
e il mattino ti mostrerà la lama.

Cerca di nuovo le mie braccia,
tu, mia amara gioia.


JESEN

Pa je jesen.
Človeškega duha
in rok sadovi so dozoreli.
Tudi tvoji
po nevihtnem so poletju
žlahtna žetev.
O, vsi vemò,
da bodo kmalu
žerjavi zadnji odleteli
za svojo jato.
Je že tako.
Obotavljaje
odletava listje s krošnje,
a odletava – zlato.


AUTUNNO

È già autunno.
I frutti della mente
e delle braccia umane sono maturi.
Anche i tuoi
dopo un'estate tempestosa
sono una bionda messe.
Oh, tutti sappiamo
che ben presto
le ultime gru seguiranno
il loro stormo.
Così vanno le cose.
Esitano a staccarsi
le foglie dalla chioma dell'albero,
ma poi piovono – dorate.


ČE BI ME VPRAŠALA

Če bi me dobra vila vprašala,
kaj naj mi vrne iz moje mladosti,
rekla bi: Vrni mi glas!
Nekdaj sem mogla vse svoje muke
izpeti,
zdaj jih moram
izjokati.


SE MI CHIEDESSE

Se una buona fata mi chiedesse cosa
vorrei che mi restituisca della mia gioventù,
le direi: Ridammi la voce!
Una volta riuscivo a cantare
tutte le mie pene,
ora, per darne sfogo, devo versare
un mare di lacrime.


V SEBI NOSIŠ

V sebi nosiš gnezdo bolečine.
Razdiraš ga
pa spet zgradiš,
razdiraš vedno znova,
dokler ga ne pripneš
pod vegasti napušč
utvar.
Navadiš nanj se,
kot na vse,
in ko nekoč izgine,
kakor vse,
ostane le praznina
in nenadoma zaveš se,
da si star.


TI PORTI DENTRO

Ti porti dentro un nido di dolore.
Lo disfi
per rifarlo da capo
e disfarlo di continuo,
fino a quando non lo saldi
sotto la tettoia sghemba
delle illusioni.
Ti abitui a lui,
come a tutto,
e quando un bel giorno scompare,
come tutto,
resta solo il vuoto
e ad un tratto ti accorgi
di essere vecchio.




NA KLINIKI

V zidove se je zažrl vonj
po davnem umiranju
in po kotih se plazi zrak
nasičen s trpljenjem.

Tišina ni več tišina,
če jo secirajo kriki
zadušeni z morfijem.

O, kolikokrat se obrneš
v eni noči!
Kolikokrat se še boš?

Morebiti si pa želiš
ležati iztegnjen pod rjuho,
ki ti jo neznana roka
potegne čez obraz,
in samo še postelja nosi
tvoje ime.


IN CLINICA

I muri sono pregni d'odore
di antiche agonie
e negli angoli ristagna l'aria
satura di dolore.

Il silenzio non è più silenzio
se lo lacerano grida
soffocate dalla morfina.

Oh, quante volte ti rigiri
in una notte!
Quante volte ancora lo farai?

Ma forse desideri
giacere disteso sotto il lenzuolo
che una mano sconosciuta
adagia sul tuo viso
e soltanto il letto porta ancora
il tuo nome.


Le sculture riprodotte tra le poesie ritraggono Mila Kačič (1955), la prima è intitolata "Il canto del mare", e sono opera del suo compagno, lo scultore Jakob Savinšek (1922-1961).

Traduzione di Jolka Milič




INVECE...

Invece di improvvisare una piccola meditazione riguardo alla poesia di Mila in occasione del centenario della sua nascita, preferisco riesumare questo ricordo dal volumetto POESIE ne I quaderni della "Gerla", edito dall'Accademia di cultura e arte "R. Colombo" - Serravalle Sesia (Vercelli, 1986).

Nel 1985 la Commissione giudicatrice della 16ª edizione del Premio di Poesia "La Gerla d'Oro" - G. Pastore - Serravalle Sesia (Vercelli) ha conferito il Primo premio a Mila Kačič che aveva inviato al concorso undici poesie, e cioè: Il fardello, Nostalgia, Cercami, Il mandorlo, Rivelazione, Triste canto, Sei qui di nuovo, Sulle ginocchia, Vivi anche così, Ti porti dentro e Figlio mio.

Dal verbale:
1° Premio a MILA KAČIČ ... per la raccolta "Sapore d'amaro", che rivela un forte temperamento poetico, una precisa coscienza degli elementi primi dell'esistenza (amore, maternità, difficoltà nei rapporti tra genitori e figli, nostalgie, ferite, invocazioni, speranze, dedizione, natura) e insieme una capacità ora tenera ora severa (e in ogni caso non viziata dalla letteratura) nell'esprimersi: sicché la raccolta è un piccolo poema di nitida efficacia.

A distanza di 27 anni le poesie della Kačič, tratte da diverse sue raccolte e, in seguito riunite nella scelta antologica Sapore d'amaro, hanno mantenuto la stessa spontaneità e freschezza espressiva intraviste dalla commissione, cosa che non succede sempre e non è affatto inevitabile. Alle undici liriche vincitrici ne ho aggiunto otto o nove, appartenenti a periodi diversi per allargare - di una spanna - la vista sulla sua opera poetica, che secondo me era solo un modo per esprimere il suo amore (smisurato) e soprattutto il dolore; e dopo averli buttati con delicatezza e garbo sulla carta, non sentiva più bisogno di andare a raccontarli in giro e ... importunare i vicini con le solite lagne di donna felice e infelice. Bastava adeguarsi, bene o male, a una sorta di doppia vita, da una parte l'attrice di successo e dall'altra una donna più perdente che vincente che però ha saputo - attraverso la scrittura - sublimare una sconfitta o semplicemente renderla vivibile, senza troppe lacerazioni e guasti interiori.




Mila Kačič
attrice e poeta, è nata il 5 ottobre 1912 nelle prossimità di Ljubljana, dove ha studiato canto e pianoforte al Conservatorio, e recitazione all'Accademia di arte drammatica. Per tutta la carriera ha fatto parte del teatro stabile Drama di Ljubljana. Anche dopo il pensionamento ha collaborato a lungo con il teatro, la radio, la televisione e il cinema sloveni. Nel 1978 al Festival cinematografico di Pola ha vinto il premio l'Arena d'oro per il ruolo episodico nel film di Jože Bevc To so gadi (letteralmente Che vipere - in senso figurato: Che volpi o gente piena di risorse) e nel 1986 a Celje, durante la Settimana della cinematografia nazionale, per il ruolo della madre nel film Kormoran (Il cormorano) ha ottenuto il riconoscimento della migliore attrice dell'anno.
Nel 1994 l'Associazione degli artisti drammatici della Slovenia, richiamandosi a una splendida serie di suoi ruoli teatrali, le ha assegnato un premio per tutta la sua attività di attrice e inoltre, essendo stata molto amata e apprezzata dal pubblico in generale, anche fuori dall'ambito teatrale, per virtù letterarie, i lettori della rivista Jana l'hanno nominata la slovena dell'anno. Quattro anni più tardi, nel 1998, le è stata conferita la cittadinanza onoraria della città di Ljubljana.
Le sue poesie sono state pubblicate finora in otto raccolte di poesia: Neodposlana pisma (Lettere non spedite), 1951; Letni časi (Stagioni), 1960; Spomin (Ricordo), 1974; scelta antologica Okus po grenkem (Sapore d'amaro), 1987; Minevanja (Provvisorietà, nel senso trascorrere del tempo e della vita), 1997. Sillogi postume: la raccolta bilingue sloveno-croata V šelestenju trav me išči - Traži me u šuštanju travki (Cercami nel fruscio dell'erba), 2004; Skoz pomladni dež bom šla (Andrò attraverso la pioggia primaverile), 2005 e, nello stesso anno, Prigodnice (Poesie d'occasione - non prive di umorismo e spesso di pungente arguzia, scritte prevalentemente per i suoi colleghi e colleghe di teatro, da cui salta agli occhi la sua indole solidale e comunicativa, aperta al mondo e alle amicizie.
È morta nel 2000, il 13 marzo. Quest'anno in occasione del centenario della sua nascita l'hanno festeggiata - oltre al pubblico da sempre premuroso e numeroso - tanto i teatranti e gli addetti alla cultura in genere quanto i letterati ... laureati; questi ultimi, finché era in vita, piuttosto restii a riconoscerle qualche merito degno di menzione o di qualche riconoscimento, magari microscopico. Infatti l'unico premio per la poesia che si è beccata, per dirla in tono scherzoso, l'ha ottenuto in Italia. E ne ha goduto veramente tanto.

L'immagine è la copertina di un compact disc edito quest'anno con poesie lette dall'autrice. Il titolo è Andrò nuda attraverso la pioggia primaverile (RTV Slovenia).


jolka.milic@siol.net