*
Je voda, ko je prazen vir? Pravljice globin, glasovi iz temin rojevajo nemir in v času skrit bude izvir, ki pada, pada skozi mir v temino globočin in sanja, sanja svoj izvir do rojstva bolečin.
*
C'è acqua quando è vuota la sorgente? Favole di fondali, voci di oscurità generano inquietudine e nascosta nel tempo risvegliano la fonte che cade, cade attraverso la pace nel buio delle profondità e sogna, sogna la propria origine fino ai dolori della nascita.
*
samo zaradi težke vode mislim tihe galeje in me vleče vase v uhajajoče pljuske bežečih valov ki nikdar ne preplavijo svojih robov
*
solo a causa dell'acqua pesante penso silenziose galee è l'acqua ad attirarmi nel fluire degli scrosci delle onde in fuga che non sommergono mai i loro bordi
*
naj dvomim o teži zemlje naj še dvomim o teži zemlje ki me na sebi nosi ki me vase jemlje bleščeče pikice v spirali vetra kačasto razpolovljenih krikov rojevajo nebo skozi slepo božje oko skozi temo časa ki ugaša ki ugaša
*
dovrei dubitare della gravità terrestre essere ancora incerta della gravità della terra che mi porta addosso che mi prende in sé puntini scintillanti nella spirale del vento di grida biforcute come serpenti generano il cielo attraverso l'occhio cieco di dio attraverso le tenebre del tempo che si spegne che si spegne
*
ko odhajaš te onstran vedno kdo pričaka čeprav veš da si čisto sam da si čisto svoj in nepoznan in greš ko je tostran še dan
*
quando te ne stai andando dall'altra parte ti aspetta sempre qualcuno pur sapendo che sei completamente solo e totalmente tuo e sconosciuto e te ne vai quando da questa parte è ancora giorno
BITI ISTI
drug biti v tebi tebi tuj in sebi v nikogaršnji resnici v eni polovici ždeti v nič v nič hiteti na popkovini nihati v smrt biti isti v polovici cel zaprt-odprt
ESSERE IDENTICO
essere un altro in te estraneo a te e a sé nella realtà di nessuno con una metà fissare assorto il deserto correre verso il nulla sul cordone ombelicare oscillare nella morte essere lo stesso intero a metà chiuso-aperto
ZAPAHNJENA VRATA
ta vrata ki se vsak dan odpirajo in zapirajo polna prepiha polna praha s poveznjene ceste nad steptano zemljo ta vrata škripajoča v tečajih obešena na kljuko kot da bi tudi sama hotela izstopiti ta vrata zevajoča v praznino v prazno zapahnjena pred kom
PORTA SBARRATA
questa porta che ogni giorno si apre e si chiude piena di correnti d'aria piena di polvere dalla strada dirupata sopra la terra battuta questa porta dai cardini che cigolano appesa alla maniglia come volesse uscire anche lei questa porta spalancata nel vuoto sbarrata nel vuoto davanti a chissà chi
ANGELSKI DRGET
poslednji vonj dišečega kadila obljublja odrešenje tako mamljivo prislanja usta na mrzle kamne da boli boli v telesu boli v kotičkih oči bel pesek sneži čez obzorje ščemi v prazne dlani sto let samote hiti čez morje lastovice izgubljajo polet pasijonke zapirajo vase svoj cvet pokrij me pokrij me pred tem belim mrazom morda se bo bog usmilil in spregledal angelski drget
ANGELICO FREMITO
l'ultima spira dell'incenso odoroso promette la salvezza posa in modo così seducente le labbra sulle gelide pietre da provocare dolore dolore nel corpo dolore negli angoli degli occhi il bianco pulviscolo nevica oltre l'orizzonte pizzica le mani vuote cent'anni di solitudine traversano veloci il mare le rondini perdono il volo le passiflore chiudono in sè le loro corolle coprimi coprimi davanti a questo bianco freddo forse dio avrà pietà avvertendo l'angelico fremito
FULGURA
ne kleši črk na robu neizgovorljivega na robu nespregledljivega naj zarobijo temo v rodovnik skal naj triduum pascal bo uvertura v nepredvidljivost med trnjem nad prepadom morja na grobnicah teles naj bo ples osuplost razčlenjene črke
FULGURA
non scolpire lettere alfabetiche sull'orlo dell'inesprimibile sull'orlo dell'inavvertibile che orlino l'oscurità nell'albero genealogico delle rocce che il triduum pascal sia il preludio nell'imprevedibile tra le spine sull'abisso marino nei sepolcri dei corpi che la danza sia stupore di una lettera segmentata
ANGOR
tišina orla orkansko razpotegnjena čez greben tišina orleca jasnina čarobnega stika notrine-modrine mehkobe-tvarine nabreklost zenice čez morski stržen vonj kadulje blagodejno mehča kamniti rob strahu in drznosti plavati plavati v globini ki vase požira odsev neba pod krili orla v prikovanost svetega
ANGOR
silenzio d'aquila allungata come un uragano oltre la cresta montana silenzio d'Aquilonia* limpidezza di un contatto fascinoso intimità – serenità morbidezze – sostanze turgidezza della pupilla oltre il nucleo marino la fragranza della salvia ammorbidisce dolcemente il margine roccioso della paura e dell'audacia nuotare nuotare nelle profondità che assorbono il riflesso del cielo sotto le ali dell'aquila avvinti dalla sacralità
* Orlec - località sull'isola Cres che significa aquilotto, sotto l'Italia veniva chiamata Aquilonia.
NASCOR
kateri jezik razvnema roži krilo drami usnulo umevanje ustnic razvezuje pogled v samodejnost trav v brstenje ognja kateri jezik nov prerokuje drugost odkriva izgubljeni dom veriži telo v predčasnost v soglasnost menjav
NASCOR
quale lingua infiamma la veste alla rosa risveglia l'assonnata conoscenza delle labbra slega lo sguardo nella spontaneità delle erbe nel germogliare del fuoco quale lingua nuova profetizza la diversità scopre la casa perduta contorce il corpo nella precocità nell'armonia delle metamorfosi
DESIDERATIO
obuditi predsvit brez vprašanj brez vzvratnega pogleda brez spogledovanj brez sanj donositi ga v dan z njim bedeti v noč prikovati ga avro-obroč okrog osi sulice skrivnostnih oči črke privida ki razgalja izgubljeno nagost
DESIDERATIO
risvegliare l'aurora senza interrogativi senza sguardo retroattivo senza civetteria senza sogni portarla nel giorno vegliare con lei fino a notte incatenarla come l'aura-alone intorno all'asse dello strale di occhi misteriosi a una sillaba della visione che palesa la nudità smarrita
FASCINATIO
ljubim to razkosanost te reminiscence ki se nikakor ne morejo spojiti v celoto to razklanost v zevajoča brezna svetlobo-temo ki se amalgamno pretaka skozi labirinte tusedanjosti neubesedljive zgolj slutljive skoznjo nestvarno pronicam postajam meglenica lisica sledbeni pes na trenutke otipam navidezno veslo da se prerodi občutek trdnosti da se voda v led ne spremeni ljubim to razklanost vode skozi veslo ki od mokrote nabreka oživlja svoj les ta manko vode ki v odtekanju pronica v zamahe vesla v zamahe rok ki ritem budi v valovanje dopusti skozse pot v sanje v govorico pridobljeno z zamudo v kroge vase ki ne vedo zase za stanovitnost nenehnega skupzlitja
FASCINATIO
amo questo smembramento queste reminiscenze che in alcun modo riescono a congiungersi in un'unità questa spaccatura negli abissi incolmabili luce-tenebre che si riversano amalgamente attraverso i labirinti del quipresente indescrivibili solo auspicabili attraverso cui irreale penetro divento una nebulosa una volpe un segugio ogni tanto palpo il remo apparente affinché rinasca il senso di solidità e l'acqua non si trasformi in ghiaccio amo questa spaccatura dell'acqua attraverso il remo che si gonfia dall'umidità rianima il suo legno questa carenza d'acqua che scorrendo via trapela nei colpi di remo nei colpi delle braccia che il ritmo desta in ondeggiamento lasciando attraverso sé il cammino nei sogni nel linguaggio acquisito con ritardo in circoli interiori ignari di se stessi e della perseveranza di un'incessante fusione
**
še imam jezik zemlje vode trav nenehnih menjav ki v molku molči ki v temi rojeva nevidne znake pečate sline vedno enake roževine predpotopnih dni praznine začetka polnosti konca
**
ho ancora la lingua di terra d'acqua di erbe dai continui mutamenti che tace nel silenzio che genera nel buio segni invisibili sigilli di bava e di inalterabile corno di giorni antidiluviani del vuoto del principio della pienezza della fine
***
podarim himen - mili Bog ! naj že enkrat ta svet plane vame da bom lahko sebi umrla naj ta rozeta prekrvavi gluho ilo dediščino rojstva naj bom izvzeta iz trojstva ki nenehno preži in ne dovoli da bi roko dvignila nad brata ki mi srce vklepa v pasti in vsako jutro znova sestavlja kolaž v vitraž neprepustne deviškosti
***
dono l'imene - Dio santo! che una buona volta questo mondo mi piombi addosso affinché io possa morire per me che questa rosa irrori di sangue la sorda argilla della nascita e io resti esclusa dalla triplicità che di continuo mi insidia e non mi permette di alzare la mano sul fratello che cattura il mio cuore in una trappola e ogni mattina ricompone un collage nella vetrata della verginità ermetica
PREOBRAZBA
razbiram med verzi hudournik bleščečih besed ki jih kleše strela med sloji neba in pekla skozi ozko lino sije žarek razbiram se na beli čisti rjuhi ki jo priklicujejo zapisi palimpsestov v katerih iščem svoje mesto svoj beg v preobrazbo vseh podob odtisnjenih v zamolkli spev odmev ki naj preglasi kri ki naj podari vstajenje prve misli podobe besede ene za večnost rojene skozi ozko lino sije žarek brez sledi dotikov pogledov premikov ostaja samo svetloba rasti ujeta v sprepletene dlani v molitev odeta
TRASFIGURAZIONE
cerco di decifrare tra i versi un torrente di parole risplendenti che il fulmine sta scolpendo tra gli strati del paradiso e l'inferno attraverso uno spiraglio brilla un raggio cerco di decifrarmi sul bianco lenzuolo pulito evocato da scritte di palinsesti in cui cerco il mio posto la mia fuga nella trasfigurazione di tutte le immagini impresse in un cupo canto l'eco che predomini il sangue che doni la resurrezione del primo pensiero dell'immagine e dell'unica parola nata per l'eternità attraverso uno spiraglio brilla un raggio senza tracce di contatti di sguardi di spostamenti non resta che la luminosità della crescita rinchiusa tra mani intrecciate in preghiera ammantate
|