PERDIDA
tu mirada añorada tu sonrisa perdida tus ojos azules en la profunda oscura irremediable ausencia que me deja sin ti cuando no soy capaz de respirar un aire que no es tuyo de contemplar la tierra que te ignora de volver a querer la vida que no es vida de mis días sin ti tu mirada en mis ojos tu sonrisa en mi alma tu vida ida en la esperanza ciega de un camino que cumplo día a día sin ti envuelta en el calor seguro de tu sombra igualmente sin ti igualmente para siempre contigo en el sueño sin sueño de tu amor para mí
PERDUTA
il tuo sguardo rimpianto il tuo sorriso perduto i tuoi occhi azzurri nella profonda oscura irrimediabile assenza che mi lascia senza te quando non sono capace di respirare un’aria che non è tua di contemplare la terra che t’ignora di amare nuovamente la vita che non è vita dei miei giorni senza te il tuo sguardo nei miei occhi il tuo sorriso nella mia anima la tua vita andata nella speranza cieca di un percorso che compio giorno dopo giorno senza te avvolta nel calore sicuro della tua ombra ugualmente senza te ugualmente per sempre con te nel sogno senza sogno del tuo amore per me
TIEMPO-SERPIENTE
¿Cuántos minutos tienen las horas de un amable conversar? Estábamos seguros que algunos eventos del pasado constituyeran la raíz de ciertas situaciones actuales. Así, guiados por nuestro razonar ante los ojos nuestros los tiempos sucesivos adquirieron la forma de serpiente y el aire seguro acogedor de nuestro cuarto nos sostenía como si eso fuera el interregno cálido de un sueño a ojos abiertos. Pero de pronto las disquisiciones encontraron un orden imprevisto y yo te iba diciendo y tú me ibas diciendo y el brazo circular del tiempo de serpiente sin fin fue dando vueltas con amor acunándonos como madre abrigándonos dejando abierto solamente un paso una pequeña salida ascensional a través de la cual los corazones nuestros en la ebriedad de lo que al mismo tiempo es nuevo y es antiguo subían y gozaban cantaban y volvían al ingrávido centro del instante sublime del tiempo atemporal.
TEMPO-SERPENTE
Quanti minuti hanno le ore di un affabile conversare? Noi eravamo sicuri che certi eventi del passato costituissero la radice di varie odierne situazioni. Così guidati dal nostro ragionare davanti ai nostri occhi i tempi successivi acquistarono forma di serpente e l’aria della stanza sicura e avvolgente ci sostenne nel caldo interregno del sogno ad occhi aperti. Ad un tratto tutte le riflessioni trovarono un ordine imprevisto e io dicevo a te e tu dicevi a me e il braccio circolare del tempo di serpente rotava senza fine ci cullava amoroso ci avvolgeva materno lasciava aperto soltanto un varco una piccola uscita ascensionale attraverso la quale i nostri cuori nell’ebbrezza di ciò che al tempo stesso è nuovo ed è antico salivano e gioivano cantavano e tornavano nel centro senza peso dell’istante sublime del tempo senza tempo.
ESOS LAZOS CORDIALES
Como lazos cordiales que se anudan Como nudos de amor desenlazados Como amores de cielo tierra y agua que llevan el fuego concentrado y saben derramarse sin medida para nacer de nuevo al deshacerse Como confianza sin medida o certezas al fin indiscutibles así de esta manera tus amorosos nudos confortantes tus estrellas lejanas y cercanas tus pájaros blancos y amarillos tus palabras amigas cruzando por el tiempo del recuerdo como aviones que pudieran juntar ayeres dulces y dolores vivos tu obstinación tu fe tu irrenunciable habilidad para negar toda renuncia tu milagrosa forma de quedarte cuando ya te fuiste y de estar con nosotros aun cuando no estás
Para Jorge Eduardo Eielson, in memoriam Firenze, 8-23/09/2006
QUESTI TENERI LACCI
Come teneri lacci che si annodano Come nodi d’amore slegati Come amori di cielo terra e acqua che portano il fuoco concentrato e sanno poi spargersi smisuratamente per nascere di nuovo mentre si disfano Come immensa fiducia o certezze finalmente indiscutibili così allo stesso modo i tuoi amorosi nodi consolanti le tue stelle lontane ma vicine i tuoi uccelli bianchi e gialli le tue parole amiche che attraversano il tempo del ricordo come aeroplani che possano unire ieri dolci e dolori vivi la tua ostinazione la tua fede la tua irrinunciabile abilità a negare ogni rinuncia la tua miracolosa forma di fermarti quando già te ne eri andato e di restare con noi anche se non ci sei
Per Jorge Eduardo Eielson, in memoriam Firenze, 8-23/09/2006
GRATIA PLENA
*
Y dijo Dios: “Sean las aguas”. Y fueron las aguas. Y las aguas llovieron y se derramaron sobre la haz de la tierra y la tierra abrió sus poros y el agua penetró hasta las entrañas de la tierra Y dijo Dios: “Sean las flores”. Y la tierra agradecida conmovió su humedecido vientre, se elevó hacia el aire y fue la flor.
*
Suspiraste tu amor sobre mi piel quemada y se me abrieron poros por donde entraste hasta el fondo de mí y allí te derramaste como un rocío como una lluvia como la bendición de Dios Y la piel quemada se regocijó porque estaba bañada de ti y por darte las gracias conmovida formó una flor de agua y te la dio.
GRATIA PLENA
*
E Dio disse: “Siano le acque”. E furono le acque. E le acque piovvero e si sparsero sulla superficie della terra e la terra aprì i suoi pori e l’acqua penetrò fino alle viscere della terra E Dio disse: “Siano i fiori”. E la terra grata commosse il suo umido ventre, si sollevò verso l’aria e fu il fiore.
*
Sospirasti il tuo amore sulla mia pelle bruciata e mi s’aprirono i pori da dove entrasti fino in fondo a me stessa e lì ti spargesti come una rugiada come una pioggia come la benedizione di Dio E la pelle bruciata si rallegrò perché era bagnata di te e per ringraziarti commossa formò un fiore d’acqua e te lo donò.
COMO EL PAN
Una es la palabra que nombra la comunión de mi amor con tu silencio. Para buscarlo subo por la mítica escala hasta el espacio abierto donde toda suspensión es armonía. Dejo atrás los objetos las voces y las nubes la insólita frescura en donde arde la luz de la mirada en la que nace la fuerza que realiza la subida. Y el intenso perfume de la seña. No hay palabra que nombre el espacio acordado el silencio de claves en su pausa la altura sumergida o la navegación al fin inmóvil. Peces de luz en el aire sin aire sabemos sin saber el nombre que callamos.
COME IL PANE
Una è la parola che nomina la comunione del mio amore con il tuo silenzio. Per cercarlo salgo per la mitica scala fino allo spazio aperto dove ogni sospensione è armonia. Lascio dietro gli oggetti le voci e le nuvole l’insolita frescura dove arde la luce dello sguardo dalla quale sgorga la forza per riuscire a salire. E l’intenso profumo del segnale. Non c’è parola che nomini lo spazio concesso il silenzio di chiavi in pausa l’altezza sommersa o l’immobile navigazione. Pesci di luce nell’aria senz’aria sappiamo senza sapere il nome che non pronunciamo.
AMOR Y MAR
Estupendo Amor AmAr el mAr J. E. Eielson
El mar que no regresa es el amor que nos conduce, ilusiones quebradas y una vieja nostalgia. El mar no recomienza y tal vez no te amo. La barca sigue la ruta contraria a la mirada. Sentir sobre los labios la arena de la playa del puerto de salida así como la ruina del mástil redentor es el sueño secreto que renueva el ardor de nuestro abrazo.
AMORE E MARE
Stupendo Amore AmAre il mAre J. E. Eielson
Il mare che non torna è l’amore che ci guida, illusioni frantumate e un’antica nostalgia. Il mare non ricomincia e forse non ti amo. La barca segue la rotta contraria allo sguardo. Sentire sulle labbra la sabbia della spiaggia del porto di partenza così come la rovina del palo della nave redentore è il sogno segreto che rinnova l’ardore del nostro abbraccio.
EL ÚLTIMO ROSTRO
Empieza cada día se repite bajo distintas formas y yo ando siempre detrás de sus huellas preguntando cuál y preguntando a ti pero tú no quieres y me dices déjalo y el día empieza a ponerse dorado encima de los cerros y la nube toro empieza a ser hoja de parra cuando de pronto hablas del sol negro de la melancolía y al salir está la gata como un ovillo negro sobre la hierba luminosa mirándonos apenas mientras nos vamos en un aire cargado de innombrables –dame la mano olvídate– y me parece que huelo a jacinto y a narciso –dame la mano déjalo– y ya no vuelvo a hacer preguntas pero sin darme cuenta espero espero y se me ocurre que tan diversos rostros habrán de confundirse alguna vez y llegará el momento en que todo sea uno y el mismo y en que ya no andaremos porque el aire entre tu boca y la mía será toda la música y la tierra entre tu pie y el mío todos los caminos de tu frente a la mía nueve cielos luego el inefable y a este amor de los dos que crece como un globo raptado por las nubes le caerán los nombres y los cantos será ahora y después será frecuencia y cero será raíz y aire será uno y el mismo menos los dos que no seremos menos los dos cuando no importe
L’ULTIMO VOLTO
Inizia ogni giorno si ripete sotto diverse forme e io cammino sempre dietro le sue impronte domandando quale e domandando a te ma tu non vuoi e mi dici lascialo e il giorno inizia a farsi dorato sulle colline e la nuvola toro diventa foglia di vite quando all’improvviso parli del sole nero della malinconia e all’uscita c’è la gatta come un gomitolo nero sull’erba luminosa che ci guarda appena mentre noi ce ne andiamo in un’aria carica di cose innominabili – dammi la mano, dimentica – e mi sembra che odoro di giacinto e narciso – dammi la mano, lascialo – e già non torno a fare domande ma senza rendermene conto aspetto aspetto e mi sembra che tanti diversi volti si confonderanno finalmente e arriverà il momento in cui tutto sarà uno e lo stesso nel quale già non cammineremo perché l’aria tra la tua bocca e la mia sarà tutta la musica e la terra tra il tuo piede e il mio tutte le strade dalla tua fronte alla mia nove cieli e poi l’ineffabile e a questo amore dei due che cresce come un globo rapito dalle nuvole gli cadranno i nomi e i canti sarà ora e dopo sarà frequenza e zero sarà radice e aria sarà uno e lo stesso meno noi due che non ci saremo meno noi due quando non importerà più
|