FILI D'AQUILONE rivista d'immagini, idee e Poesia |
Numero 6 aprile/giugno 2007 Scorie & Rifiuti |
NICOLE BROSSARD di Claudine Bertrand e Viviane Ciampi |
Poetessa, narratrice e saggista del Québec, Nicole Brossard è nata a Montréal nel 1943. A partire dal 1965 ha elaborato un'opera - nei vari campi della scrittura - tra le più importanti del periodo contemporaneo, riuscendo ad immergersi in modo dirompente nel tumulto della modernità. L'autrice ha infatti rinnovato, in modo radicale, con rigore e lucidità, il campo letterario precedentemente esistente, diventando "l'emblema stesso della nuova scrittura quebecchese" (Pierre Nepveu, ndr). Non meno importante l'attività di divulgatrice e teorica della letteratura del Québec. La voce di Nicole Brossard, definita in un primo tempo "femminista", è quella sontuosa e mai scontata di una cittadina del pianeta che naviga al di sopra della questione dei generi, nei mari aperti della parola piena e consapevole. È colei che osa dire: "ascolto ancora / al confine delle lingue / il rumore degli incendi / le domande, l'arte". Sa benissimo che l'inferno è qui "sul bordo rovesciato di vivere", ma continua per la sua strada avendo davanti a sé l'infinito da esplorare, per quel desiderio inarrestabile di "spargere baci tra i continenti" e forse per l'utopia di lenire il dolore del mondo. Va detto, in conclusione, che Nicole Brossard non si compiace nei propri sogni, va oltre, tuffandosi "nel gran vivaio dei mormorii" (non a caso nella sua poesia appaiono Joyce e Svevo) per donare una parola d'eclissi e di riflessi capace di fondare le relazioni tra le cose, tra gli esseri.
|
DÉRIVE/INVERSE
et heurte par magie
t'écorches les courbes et dans le rythme te fais ployer l'échine et danser les charmes louve déplacée en la saison dérivée sur l'horizon une image lente de plaisir
le poil s'éveillant déclencha dévorante notre stratégie la séduction dévia
e urta per magia Da Mécanique jongleuse, Éditions de l'Hexagone, Montréal, 1974
si aboyer ou noyer la voix si quelque tissu de soie persiste si à petits coups de langue si le timbre de la voix si ça recommence et qu'il fait chaud si, tu trembles, tu vois bien
se abbaiare o annegare la voce se qualche stoffa di seta persiste se a colpi minimi di lingua se il timbro della voce se questo ricomincia e fa caldo sì, tremi, e vedi Da À tout regard, Éditions NBJ/BQ, Montréal, 1989
toutes les formes d'éternité ont été
tutte le forme d'eternità sono state
parce que c'est avec la bouche
Poiché avviene con la bocca
une belle subjectivité qui n'entame pas
una bella soggettività che non intacca Da Installations, Écrits des Forges, Trois Rivières, 1989 |
Je m'intéresse à la connaissance. Au prix à payer, par exemple, si on ampute prématurément la pensée de quelques utopies. Si on cherche à expliquer plus d'un paysage à la fois ou l'importance des baisers dispersés sur les continents au fil des siècles. Si la conscience réplique, entre les fragments composée à la main, si elle insiste proportionnelle au grand rugissement du moi.
Je m'intéresse à la connaissance parce qu'il y a des structures invisibles dans nos os pour nous sortir de l'enfance et des manœuvres familiales. L'enfance ne suffit pas quand on vit au milieu des planètes et du mensonge. Certes, le chien de l'âme, perché sur son anatomie, grand interprète des langues obscures, veille pour ne pas compromettre nos chances de salut au milieu des êtres parlants, dispense toujours un peu d'espoir à force de ressembler à quelqu'un. Je suppose que le recours collectif au je facilite l'intensité au milieu des planètes et du mensonge. M'interesso alla conoscenza. Al prezzo da pagare, per esempio, se si amputa prematuramente il pensiero di poche utopie. Se si cerca di spiegare più di un paesaggio per volta o l'importanza dei baci sparsi sui continenti col susseguirsi dei secoli. Se la coscienza replica, tra i frammenti composta a mano, se insiste proporzionale al grande ruggito dell'io.
M'interesso alla conoscenza perché vi sono strutture invisibili nelle nostre ossa che ci fanno uscire dall'infanzia e dalle manovre familiari. L'infanzia non basta quando si vive in mezzo ai pianeti e alla menzogna. Certo, il cane dell'anima, appollaiato sulla sua anatomia, grande interprete delle lingue oscure, vigila per non compromettere le nostre possibilità di salvezza in mezzo agli esseri parlanti, dispensa sempre un po' di speranza a forza di somigliare a qualcuno. Suppongo che il ricorso collettivo all'io faciliti l'intensità in mezzo ai pianeti e alla menzogna. Da Langues obscures, Éditions de l'Hexagone, Montréal, 1992 |
LES YEUX DE WOOLF ET DE BORGES
l'idée que devant le temps (...) c'est à la courbe du dos
avec l'ongle dans le silence pour que le temps monte maternel jusqu'aux tempes aller-retour de mémoire la vie empoignée comme lumière
il n'existait plus du début à la fin de ce poème entre chaque battement de cœur flou comme après l'amour ou millième de seconde qui effraie l'athlète dans les livres de Woolf et de Borges
la vue sur l'aube et mon passé je resterais des heures absorbée à la bibliothèque ou au jardin par le reflet de chaque épine l'encre et le vaste vocabulaire d'exister
un battement des cils entre Londres et Buenos Aires une fille de treize ans à lunettes rondes se demanderait comment faire entrer une ville dans la chambre où elle écrit à quel endroit faire commencer la civilisation la parole d'eau le chiffre vertigineux
non riesco a cancellare (...) è alla curva della schiena nei libri di Woolf e di Borges
Da Musée de l'os et de l'eau, Éditions du Noroît/Cadex Éditions,
TRIESTE
à tout jamais les lundi
per sempre i lunedì
ce serait un extrait de roman
sarebbe un brano da romanzo
da Je m'en vais à Trieste, Écrits des Forges/Éditions Phi,
dans le grand vivier des murmures et tout
j'écoute encore à la frontière des langues
nel gran vivaio dei mormorii e tutto
ascolto ancora al confine delle lingue Poesie inedite 2007
|
Traduzione dal francese di Viviane Ciampi |
NICOLE BROSSARD
Nicole Brossard ha pubblicato una trentina di libri tra i quali Le Centre blanc, La lettre aérienne, Le désert mauve, Hier, Cahier de roses et de civilisation. I più recenti sono: Je m'en vais à Trieste (2003) e L'horizon du fragment (2004). Le è stato conferito due volte il Prix du Gouverneur Général (1974, 1984) per la poesia. Ha cofondato nel 1965 la rivista letteraria "La Barre du Jour" e, nel 1976, il giornale femminista "Les Têtes de Pioche". Ha corealizzato il film Some American Feminists (1976). Nel 1991, ha pubblicato insieme a Lisette Girouard Anthologie de la poésie des femmes au Québec (Des origines à nos jours), e nel 2002 l'antologia Poèmes à dire la francophonie. Nel 1991, le è stato conferito il Prix Athanase-David, la più alta onorificenza letteraria del Québec, e nel 1994 è entrata a far parte della Académie des Lettres du Québec. Nel 1999, ha ricevuto per la seconda volta il Grand Prix du Festival International de la Poésie de Trois-Rivières per le raccolte poetiche Musée de l'os et de l'eau e Au présent des veines. Premio W.O. Mitchell (2003). Inoltre: Prix Molson del Conseil des Arts du Canada (2006) e il titolo di Chevalier de l'Ordre de la Pléiade e Membre de la Société Royale du Canada.
claudine5000@hotmail.com |
Vedi anche, sul numero 5:
La poesia del Québec
di Bruno Roy