FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia
Numero 6
aprile/giugno 2007

Scorie & Rifiuti

NICOLE BROSSARD
Sul bordo rovesciato di vivere

di Claudine Bertrand e Viviane Ciampi


Poetessa, narratrice e saggista del Québec, Nicole Brossard è nata a Montréal nel 1943. A partire dal 1965 ha elaborato un'opera - nei vari campi della scrittura - tra le più importanti del periodo contemporaneo, riuscendo ad immergersi in modo dirompente nel tumulto della modernità. L'autrice ha infatti rinnovato, in modo radicale, con rigore e lucidità, il campo letterario precedentemente esistente, diventando "l'emblema stesso della nuova scrittura quebecchese" (Pierre Nepveu, ndr). Non meno importante l'attività di divulgatrice e teorica della letteratura del Québec.

La voce di Nicole Brossard, definita in un primo tempo "femminista", è quella sontuosa e mai scontata di una cittadina del pianeta che naviga al di sopra della questione dei generi, nei mari aperti della parola piena e consapevole. È colei che osa dire: "ascolto ancora / al confine delle lingue / il rumore degli incendi / le domande, l'arte". Sa benissimo che l'inferno è qui "sul bordo rovesciato di vivere", ma continua per la sua strada avendo davanti a sé l'infinito da esplorare, per quel desiderio inarrestabile di "spargere baci tra i continenti" e forse per l'utopia di lenire il dolore del mondo.

Va detto, in conclusione, che Nicole Brossard non si compiace nei propri sogni, va oltre, tuffandosi "nel gran vivaio dei mormorii" (non a caso nella sua poesia appaiono Joyce e Svevo) per donare una parola d'eclissi e di riflessi capace di fondare le relazioni tra le cose, tra gli esseri.




DÉRIVE/INVERSE

et heurte par magie
l'épiderme consentant
tous les sorts qui le traversent
et circulent courbes lentes
dans les zones interdites
consens
pour que la bête s'éprenne
d'étrangeté et soulève les griffes
jusqu'à ton cou

    *
t'exhibes sans motif muscle
t'écorches les courbes
et dans le rythme te fais ployer
l'échine et danser les charmes
louve déplacée en la saison
dérivée sur l'horizon
une image lente de plaisir
    *
et lenteur tapie
le poil
s'éveillant déclencha dévorante
notre stratégie
la séduction dévia


DERIVA/INVERSA

e urta per magia
l'epidermide consentendo
tutte le sorti che l'attraversano
e circolano curve lente
nelle zone proibite
consenti
affinché la bestia s'innamori
d'estraneità e sollevi gli artigli
fino al tuo collo

    *
ti esponi senza motivo muscolo
ti scortichi le curve
e nel ritmo ti fai inarcare
la schiena e danzare le grazie
lupa spostata nella stagione
alla deriva sull'orizzonte
una lenta immagine di piacere
    *
e lentezza celata
il pelo
svegliandosi innescò divorante
la nostra strategia
la seduzione deviò

Da Mécanique jongleuse, Éditions de l'Hexagone, Montréal, 1974


SI SISMAL

si aboyer ou noyer la voix
parmi les images et les mots
éveille un peu de crainte
abrite alors la figure choisie
le bord renversé de vivre
labelle spacieux

si quelque tissu de soie persiste
sur les lèvres et trop excite
respire d'un air naturel
même si demain va vite
dans l'anatomie
cherche d'autres récits

si à petits coups de langue
d'expression la tension continue
rapproche les mots crus
l'horizon s'il le faut
jusqu'en la bouche

si le timbre de la voix
se transforme et que trop de chaos
ou que mélancolie s'installe
combine la variété des réponses
la théâtralité de parler

si ça recommence et qu'il fait chaud
trop chaud encore dans les jointures
appuie partout sur le quotidien
il reste de grands trous
des saveurs inexplicables
baies, corail, littorines

si, tu trembles, tu vois bien
forcément il y a du blanc
c'est vrai et forcément
tu trembles


SE SISMICO

se abbaiare o annegare la voce
tra le immagini e le parole
sveglia un po' di timore
ospita allora il volto scelto
il bordo rovesciato di vivere
labello spazioso

se qualche stoffa di seta persiste
sulle labbra e troppo eccita
respira con un'aria naturale
anche se domani scorre svelto
nell'anatomia
cerca altri racconti

se a colpi minimi di lingua
d'espressione la tensione continua
ravvicina le parolacce
l'orizzonte se necessario
fino alla bocca

se il timbro della voce
si tramuta e se troppo caos
o malinconia s'insedia
mischia l'assortimento delle risposte
la teatralità di parlare

se questo ricomincia e fa caldo
troppo caldo ancora nelle giunture
pigia ovunque sul quotidiano
restano grandi squarci
sapori inspiegabili
baie, corallo, littorine

sì, tremi, e vedi
per forza c'è del bianco
è vero e per forza
tremi

Da À tout regard, Éditions NBJ/BQ, Montréal, 1989


ÉTERNITÉ

toutes les formes d'éternité ont été
précisément inventée chaudes ou intenables
monologue ultime, soif intime
c'est à bout portant que l'éternité se loge
dans nos lits, épreuve orale
dans nos récits
l'éternité envahit la vie
la partie silencieuse du délire


ETERNITÀ

tutte le forme d'eternità sono state
precisamente inventate calde o insostenibili
monologo ultimo, sete intima
è a bruciapelo che alberga l'eternità
nei nostri letti, prova orale
nei nostri racconti
l'eternità invade la vita
la parte silenziosa del delirio


LANGUE

parce que c'est avec la bouche
la parole est un manège maximal
autour du ventre
un flux de tendresse et de peur
qui donne au verbe être sa démesure
recto verso la parole lèche tout


LINGUA

Poiché avviene con la bocca
la parola è una giostra massima
attorno al ventre
un flusso di tenerezza e di paura
che dà al verbo essere la sua dismisura
recto verso la parola lecca tutto


OMBRE

une belle subjectivité qui n'entame pas
la lucidité
tout corps prononce de l'ombre
avide d'images
et les jours où nous habitons le même univers
il existe encore des passions imprenables
qui nous laissent songer ma vie
au bout des bras


OMBRA

una bella soggettività che non intacca
la lucidità
ogni corpo pronuncia ombra
avido d'immagini
e nei giorni in cui abitiamo lo stesso universo
esistono ancora passioni inespugnabili
che ci lasciano sognare la mia vita
in fondo alle braccia

Da Installations, Écrits des Forges, Trois Rivières, 1989


    LANGUES OBSCURES

Je m'intéresse à la connaissance. Au prix à payer, par exemple, si on ampute prématurément la pensée de quelques utopies. Si on cherche à expliquer plus d'un paysage à la fois ou l'importance des baisers dispersés sur les continents au fil des siècles. Si la conscience réplique, entre les fragments composée à la main, si elle insiste proportionnelle au grand rugissement du moi.

    *

Je m'intéresse à la connaissance parce qu'il y a des structures invisibles dans nos os pour nous sortir de l'enfance et des manœuvres familiales. L'enfance ne suffit pas quand on vit au milieu des planètes et du mensonge. Certes, le chien de l'âme, perché sur son anatomie, grand interprète des langues obscures, veille pour ne pas compromettre nos chances de salut au milieu des êtres parlants, dispense toujours un peu d'espoir à force de ressembler à quelqu'un. Je suppose que le recours collectif au je facilite l'intensité au milieu des planètes et du mensonge.


    LINGUE OSCURE

M'interesso alla conoscenza. Al prezzo da pagare, per esempio, se si amputa prematuramente il pensiero di poche utopie. Se si cerca di spiegare più di un paesaggio per volta o l'importanza dei baci sparsi sui continenti col susseguirsi dei secoli. Se la coscienza replica, tra i frammenti composta a mano, se insiste proporzionale al grande ruggito dell'io.

    *

M'interesso alla conoscenza perché vi sono strutture invisibili nelle nostre ossa che ci fanno uscire dall'infanzia e dalle manovre familiari. L'infanzia non basta quando si vive in mezzo ai pianeti e alla menzogna. Certo, il cane dell'anima, appollaiato sulla sua anatomia, grande interprete delle lingue oscure, vigila per non compromettere le nostre possibilità di salvezza in mezzo agli esseri parlanti, dispensa sempre un po' di speranza a forza di somigliare a qualcuno. Suppongo che il ricorso collettivo all'io faciliti l'intensità in mezzo ai pianeti e alla menzogna.

Da Langues obscures, Éditions de l'Hexagone, Montréal, 1992


LES YEUX DE WOOLF ET DE BORGES

l'idée que devant le temps
feuille ou enfant
le temps répète tempête
ou labyrinthe
personne ne songe à résister

(...)

c'est à la courbe du dos
à la courbe du ventre des femmes
que la main mesure
le temps le pur besoin de comparer
vivace fiction et bel ailleurs
feuille ou enfant
la chaleur recommencée des bouches
fille ou feuille
le sentiment de si souvent

    *
peut-être faudrait-il faire une petite incision
avec l'ongle dans le silence
pour que le temps monte maternel
jusqu'aux tempes aller-retour de mémoire
la vie empoignée comme lumière
    *
le temps soudain si déjà
il n'existait plus
du début à la fin de ce poème
entre chaque battement de cœur
flou comme après l'amour
ou millième de seconde qui effraie l'athlète

dans les livres de Woolf et de Borges
le temps de l'aveugle
le temps de la femme aux mille points de vue
belle fluidité qui ne nuit pas à la pierre et à la mer

    *
si soudain le temps avalait
la vue sur l'aube et mon passé
je resterais des heures absorbée
à la bibliothèque ou au jardin
par le reflet de chaque épine
l'encre et le vaste vocabulaire d'exister
    *
dans les livres de Woolf et de Borges
un battement des cils
entre Londres et Buenos Aires
une fille de treize ans à lunettes rondes se demanderait
comment faire entrer une ville
dans la chambre où elle écrit
à quel endroit faire commencer la civilisation
la parole d'eau le chiffre vertigineux


GLI OCCHI DI WOOLF E DI BORGES

non riesco a cancellare
l'idea che davanti al tempo
foglia o bambino
il tempo reiteri tempesta
o labirinto
nessuno sogna di resistere

(...)

è alla curva della schiena
alla curva del ventre delle donne
che la mano misura
il tempo il puro bisogno di confrontare
vivace finzione e bell'altrove
foglia o bambino
il calore ricominciato delle bocche
figlia o foglia
il sentimento di così spesso

    *
forse occorrerebbe fare una piccola scalfittura
con l'unghia nel silenzio
affinché il tempo s'innalzi materno
fino alle tempie andirivieni di memoria
la vita afferrata come luce
    *
il tempo d'improvviso se già
più non esistesse
dall'inizio alla fine di questa poesia
tra ogni battito del cuore
sfocato come dopo l'amore
o il millesimo di secondo che spaventa l'atleta

nei libri di Woolf e di Borges
il tempo del cieco
il tempo della donna dai mille punti di vista
bella fluidità che non nuoce alla pietra e al mare

    *
se di colpo il tempo inghiottisse
la vista sull'alba e il mio passato
rimarrei per ore assorta
alla biblioteca o in giardino
tramite il riflesso di ogni spina
l'inchiostro e il vasto vocabolario di esistere
    *
nei libri di Woolf e di Borges
un battito di ciglia
tra Londra e Buenos Aires
una ragazza di tredici anni con gli occhiali tondi si chiederebbe
come far entrare una città
nella camera dove scrive
in che luogo far cominciare la civiltà
la parola d'acqua il numero vertiginoso

Da Musée de l'os et de l'eau, Éditions du Noroît/Cadex Éditions,
Saint-Hippolyte/Saussines, 1999


TRIESTE

à tout jamais les lundi
le Caffè Pirona sera fermé
James Joyce personne ne l'a vu ce jour-là
il aurait fallu revenir une autre fois
sans la chaleur ou que tu imagines
la suite en passant devant la librairie Svevo
tout ça verbe de vie foudroyant
tu le portes dans ton désir avec une telle sincérité
que le monde chaque fois est
une bonne chaleur, pourquoi?


TRIESTE

per sempre i lunedì
il Caffè Pirona sarà chiuso
James Joyce nessuno lo ha visto quel giorno
si doveva tornare un'altra volta
senza la calura o che tu immaginassi
il seguito passando davanti alla libreria Svevo
tutto ciò verbo di vita fulminante
lo porti nel tuo desiderio con una tale sincerità
che il mondo ogni volta è
una buona calura, perché?


HÔTEL CLARENDON
(Québec, mai 2000)

ce serait un extrait de roman
avec du jazz et des martinis
dans le miroir il y aurait des objets
des visages. Tu embrasserais l'épaule
d'une femme son regard nu
et le fleuve tu parlerais du fleuve
de l'été sur la rue Saint-Jean en marchant
tu décrirais je t'aime et le continent
tu ferais semblant de vivre là


HOTEL CLARENDON
(Québec, maggio 2000)

sarebbe un brano da romanzo
con del jazz e dei martini
nello specchio si scorgerebbero oggetti
volti. Baceresti la spalla
d'una donna il suo sguardo nudo
e il fiume parleresti del fiume
dell'estate in rue Saint-Jean camminando
descriveresti ti amo e il continente
faresti finta di vivere lì

da Je m'en vais à Trieste, Écrits des Forges/Éditions Phi,
Le bruit des autres, Trois-Rivières, 2003


Nuque 1

dans le grand vivier des murmures et tout
ça qui respire
en écho de civilisation je voudrais
utopie ne rien oublier
me tenir à deux pas de Pompéi
au milieu des confidences et selon l'heure
sombrer doucement


Nuque 2

j'écoute encore à la frontière des langues
le bruit des incendies
les questions, l'art
des paupières le murmure des adieux minutieux
le son familier de nos plongeons dans la soif
la mélancolie et sa ferveur d'origine


Nuca 1

nel gran vivaio dei mormorii e tutto
quel che respira
in eco di civiltà vorrei
utopia nulla dimenticare
starmene a due passi da Pompei
in mezzo alle confidenze e secondo l'ora
piano sprofondare


Nuca 2

ascolto ancora al confine delle lingue
il rumore degli incendi
le domande, l'arte
delle palpebre il mormorio dei minuziosi addii
il suono familiare dei nostri tuffi nella sete
la malinconia e il suo fervore d'origine

Poesie inedite 2007


Traduzione dal francese di Viviane Ciampi




Nicole Brossard NICOLE BROSSARD

Nicole Brossard ha pubblicato una trentina di libri tra i quali Le Centre blanc, La lettre aérienne, Le désert mauve, Hier, Cahier de roses et de civilisation. I più recenti sono: Je m'en vais à Trieste (2003) e L'horizon du fragment (2004). Le è stato conferito due volte il Prix du Gouverneur Général (1974, 1984) per la poesia. Ha cofondato nel 1965 la rivista letteraria "La Barre du Jour" e, nel 1976, il giornale femminista "Les Têtes de Pioche". Ha corealizzato il film Some American Feminists (1976). Nel 1991, ha pubblicato insieme a Lisette Girouard Anthologie de la poésie des femmes au Québec (Des origines à nos jours), e nel 2002 l'antologia Poèmes à dire la francophonie. Nel 1991, le è stato conferito il Prix Athanase-David, la più alta onorificenza letteraria del Québec, e nel 1994 è entrata a far parte della Académie des Lettres du Québec. Nel 1999, ha ricevuto per la seconda volta il Grand Prix du Festival International de la Poésie de Trois-Rivières per le raccolte poetiche Musée de l'os et de l'eau e Au présent des veines. Premio W.O. Mitchell (2003). Inoltre: Prix Molson del Conseil des Arts du Canada (2006) e il titolo di Chevalier de l'Ordre de la Pléiade e Membre de la Société Royale du Canada.
L'insieme della sua opera, tradotta in molte lingue, fa di Nicole Brossard una scrittrice di livello internazionale.

 

claudine5000@hotmail.com
viviane_ciampi@fastwebnet.it



Vedi anche, sul numero 5:
La poesia del Québec
di Bruno Roy