FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 51
gennaio/aprile 2019

Ostacoli

 

LA POESIA DI MARIJ ČUK

di Jolka Milič



ČAJ V SOBOTO POPOLDAN

Ko te bom vabil na čaj,
ne ustraši se divjih trav
in tigrov in hijen in kač
v mojem vrtu, prijatelj.
Vstopi mirno in potiho,
narahlo potrkaj,
kosmati služabnik ti odpre.
Ko vstopiš, ne boj se teme
in grozljivih krikov
in slinastih jezikov, prijatelj.
Moja hiša je blaga in čista,
je slonova kost v soncu,
kljubuje dežju in snegu,
viharju in burji.
Moja hiša je varna streha.
Ne ustraši se divjega psa
ob mojih nogah –
samo ob nedeljah trga ljudi.

Popij skodelico čaja
in odleglo ti bo.


IL TÈ DEL SABATO POMERIGGIO

Quando ti inviterò a prendere un tè
non temere le erbe selvatiche
e le tigri e le iene e i serpenti
nel mio giardino, amico.
Entra tranquillo e in silenzio,
bussa leggermente,
ti aprirà un irsuto domestico.
Entrando non aver paura del buio
e delle orrende urla
e delle lingue bavose, amico.
La mia casa è accogliente e pulita,
una zanna d’elefante al sole,
resiste alla pioggia e alla neve,
alla tempesta e alla bora.
La mia casa è un tetto sicuro.
Non spaventarti del cane selvaggio
ai miei piedi –
sbrana la gente solo di domenica.

Su, bevi una tazzina di tè
per sentirti meglio.


MOJA SVETA PRAVICA

Tudi če ne bom nikoli to,
kar mislim, da sem,
imam pravico povedati svoje.
Tudi če visijo nad strehami
črne zastave žalosti,
tudi če se po smučiščih
valijo gluhe podobe smrti,
tudi če so vode popile
še zadnjo kapljico vina.
Dragi, dragi moji,
prikovan sem na to zemljo
in to ni retorika.
Če miličnik piska brez potrebe,
če nogometaš mrcvari usnje,
če kurbe prodajajo svoje telo –
imam tudi jaz pravico pisati pesmi.


IL MIO SACRO DIRITTO

Anche se non sarò mai
ciò che penso di essere,
ho il diritto di esprimermi liberamente.
Anche se sopra i tetti sono appese
nere bandiere di tristezza,
anche se sulle piste da sci
rotolano sorde immagini di morte,
anche se le acque si sono scolate
l’ultima goccia di vino.
Cari, cari miei,
sono inchiodato a questa terra
e non si tratta di retorica.
Se la guardia fischia senza bisogno,
se il calciatore strapazza il cuoio,
se le puttane vendono il proprio corpo –
anch’io ho il diritto di scrivere poesie.


SENCE

Sence, sence, sence,
samo sence v tem krvavem pohodu
sence, sence in še sence,
samo sence na tem zlatem obodu.
Kot zmaji velikani režejo zrak,
kot ribe ostrouške pijejo vodo,
kot Polifem žarijo na mrtvih otokih.
Sence, sence, sence,
zvezde na nebu peljejo v Afriko,
tja daleč v črne skrivnosti,
tja daleč v črne ljubezni,
med palme in nežne trave
nas vabijo,
med jeklo in svetle kletke.
Sence, sence, sence,
senca na obrazu, na koži,
na srcu, v očeh, v kosteh,
senca v meni kot porušen zid,
senca v meni kot posekano drevo.


OMBRE

Ombre, ombre, ombre,
solo ombre in questa sanguinosa avanzata,
ombre, ombre e ancora ombre,
solo ombre in questo cerchio dorato.
Come giganteschi draghi tagliano l’aria,
come pesci dall’orecchio fino bevono l’acqua,
come Polifemo splendono su morte isole.
Ombre, ombre, ombre,
le stelle nel cielo conducono in Africa,
laggiù lontano in neri misteri,
laggiù lontano in neri amori,
c’invitano
tra le palme e le tenere erbe,
tra l’acciaio e le lucenti gabbie.
Ombre, ombre, ombre,
un’ombra sul viso, sulla pelle,
sul cuore, negli occhi, nelle ossa,
un’ombra in me come un muro demolito,
un’ombra in me come un albero abbattuto.


PIRAMIDA

Železna praznina.
Sluzast polž v krogli
brez zraka.
Človek se plazi po
koščeni zemlji.
Votlo kot kamen.
Odtrgaj glavo in
jo pokoplji med trte.
Motor brenči.


LA PIRAMIDE

Vuoto ferreo.
Una viscida lumaca
in una sfera senz’aria.
L’uomo striscia
sulla magra terra.
Vuota come un sasso.
Stacca la testa e
sotterrala tra le viti.
Un motore ronza.


V VETRU MOKREM

Ko grem iz kroga svojih sanj
v brezupne simetrije dneva,
pograbi me vsa nočna beda
in veter piha moker bolečino.

Že lastovke letijo po dolini,
v temno spanje legajo spomini,
v vetru se smehlja pravica –
naša skopa tolažnica...


NEL VENTO UMIDO

Quando esco dal cerchio dei miei sogni
nelle desolanti simmetrie del giorno,
mi investe tutta la miseria notturna
e un vento umido soffia il dolore.

Le rondini già volano sulla dolina,
i ricordi sprofondano in un cupo sonno,
nel vento sorride la giustizia –
la nostra avara consolatrice…


POPOLDAN

Strelišče na gmajni.
Od vedno obrušeni kamni.
Stalno življenje oblakov.

Vse to sem občutil
v popoldanski uri.

Vzdih resnih kmetov.
Obris temnih rok.
Solzo otožne dežele.

Vse to sem občutil
v popoldanski uri.


POMERIGGIO

II tiro a segno nella landa.
Da sempre pietre levigate.
La vita costante delle nuvole.

Tutto questo ho provato
in quell’ora pomeridiana.

I sospiri di seri contadini.
Le linee di mani scure.
Le lacrime di una terra mesta.

Tutto questo ho provato
in quell’ora pomeridiana.


SVEŽA KRI

Počasi, prosim, prijatelj,
jaz nočem, da bi ti hodil po mojih rokah,
da bi poznal sonce in luno,
da bi se ob vsaki devici raztopil,
da bi za prvi maj dvignil pest,
nočem da bi bil suženj drugih,
da bi hlapčevsko čistil škornje,
nočem sivih las na tvoji glavi,
razbitih rok in oči,
zasanjenih korakov,
da bi se plazil po blatni zemlji,
da bi z nohti praskal po zraku -
z odprtim glasom zapoj:
Viva Mexico, tierra de amor,
viva srce razkačenih temnih mož.


SANGUE FRESCO

Lentamente, amico, per favore,
io non voglio che tu cammini sulle mie mani
per conoscere il sole e la luna,
per andare in estasi davanti a ogni vergine
e alzare il pugno per il primo maggio,
non voglio che tu sia schiavo degli altri
per pulire servilmente i loro stivali,
non voglio capelli grigi sulla tua testa,
mani rotte e occhi pesti,
passi sognanti
per strisciare sulla terra fangosa,
per graffiare con le unghie l’aria –
canta a voce spiegata:
Viva Mexico, tierra de amor,
viva il cuore di tetri uomini infuriati.


SINGAPUR

Singapur, Singapur,
kraj nesreče in miru,
ki se pretakaš po žilah
temnega popotnika.
Singapur je kot roža,
dokler je ne utrgaš - blesti,
domovina lepih sanj,
črnih oči in resnega nasmeha.
Singapur z rdečimi usti,
blede planjave na preprogi,
zelene gosenice v srcu,
solze ne morejo teči.
Singapur v meni,
večno zasidran v mesu,
Singapur, Singapur...


SINGAPORE

Singapore, Singapore,
luogo di sciagure e di pace
che circoli nelle vene
di un oscuro viandante.
Singapore è come un fiore,
finché non lo cogli - splende,
patria di bei sogni,
di occhi neri e di seri sorrisi.
Singapore dalla bocca rossa,
pallide pianure su un tappeto,
verdi bruchi nel cuore,
le lacrime non riescono a sgorgare.
Singapore in me,
eternamente ancorato nella carne,
Singapore, Singapore...


PODGANA

Vsa bradata in kosmata
je hodila po poti bela podgana.
Iz luknje v luknjo,
iz vode v vodo
je skakljala in se smejala.
Dolgi brki in lasulja,
tačke kot perut metulja!

Senca kot privid v očeh.
Mačka ji je že v laseh.


IL RATTO

Barbuto e peloso,
un ratto bianco andava per la strada.
Di buco in buco,
d’acqua in acqua
saltava e rideva.
Lunghi baffi e parrucca,
le zampette simili a un’ala di farfalla!

Un’ombra come un miraggio negli occhi.
II gatto gli è già addosso.


SKRINJA

V tej čudni skrinji davnih stvari
tava senca dreves in bridkega kamenja
Skrinja iz žuljev in saj,
iz sonca in grdih mokrih noči,
ta skrinja skriva v sebi spomine,
ki so kot osušena roža,
ki so kot poteptan izmučen obraz.
Skrinja ve, kako je travi ime.
Skrinja ve, kaj se pravi preliti kri.
Na tej skrinji sedim,
na neuporabnem kosu lesa,
ki bo še prav prišel za pozimi.


LA CASSAPANCA

In questa strana cassapanca di cose antiche
vaga I’ombra di alberi e di pietre scabre.
Cassapanca di calli e fuliggine,
di sole e di brutte notti fradice,
questa cassapanca cela al suo interno i ricordi
che sono come un fiore secco,
che sono come un volto avvilito e tormentato.
La cassapanca sa come si chiama l’erba.
La cassapanca sa che cosa vuol dire spargere il sangue.
Siedo su questa cassapanca,
su questo pezzo di legno inservibile,
che senza dubbio mi sarà utile d’inverno.


ZARADI DENARJA

Zaradi denarja je ubil
svojo mater in prodal svojo hčer.
Zaradi denarja je jedel samo kruh
in pil čisto vodo.
Zaradi denarja je šel v vojsko
in plenil po hišah tihih ljudi.
Zaradi denarja je pljunil na svet,
poteptal svojo zastavo
in stekel na črnem vrancu proti morju.
Zaradi denarja je zgubil oko,
je zgubil vrč krvi,
zapravil še tako rožnato srce
in si kupil poceni vrv za na drevo.
Zaradi denarja, vse samo zaradi
denarja je to napravil
in ni se kesal.

(Šumenje modrega mahu, 1974)


A CAUSA DEL DENARO

A causa del denaro ha ucciso
sua madre e venduto la propria figlia.
A causa del denaro mangiava solo pane
e beveva acqua pura.
A causa del denaro si è arruolato
e saccheggiava le case di gente tranquilla.
A causa del denaro se ne fregava del mondo,
ha calpestato la propria bandiera,
correndo su un cavallo nero verso il mare.
A causa del denaro ha perso un occhio,
ha perso un boccale di sangue, sprecando
il suo roseo cuore per comprarsi una corda
a buon mercato e appenderla ad un albero.
A causa del denaro, ha commesso
tutto questo soltanto per denaro
e non si è pentito.

(da Fruscio del muschio azzurro, 1974)


NADLEŽNA STVAR

Poznam to nadležno stvar,
dobro jo poznam,
še zlasti zjutraj z rumenimi zobmi,
še zlasti opoldan z otožnimi očmi,
še zlasti zvečer,
ko ti mavrica seda na dušo.
Poznam.
Naj bo prošnja grenka ali tesna,
krik hripav in prožen,
groza sinja in votla.
Poznam to nadležno stvar,
ki je vam nedostopna.


UNA COSA FASTIDIOSA

Conosco questa cosa fastidiosa,
la conosco bene,
soprattutto di mattina con i denti gialli,
soprattutto a mezzogiorno con gli occhi malinconici,
soprattutto di sera
quando l’arcobaleno si posa sulla tua anima.
Conosco.
Sia la supplica amara e angosciosa,
il grido roco e flessibile,
lo spavento azzurro e vuoto.
Conosco questa cosa fastidiosa
che a voi è inaccessibile.


PRAGA I

V Pragi je tiho sonce,
ki lomi kosti,
bogati mojo samoto
in rdeče barva oči.
V Pragi je modro nebo,
ki sega v telo, boža lase,
srce po njem hrepeni.
Tako.
Neločljivo povezana v ognju,
v silnem boju,
nikdar ne umreta,
sonce in nebo,
umira samo telo,
to moje čudovito,
zakleto telo.


PRAGA I

A Praga brilla il quieto sole
che spezza le ossa,
arricchisce la mia solitudine
e tinge di rosso gli occhi.
A Praga il cielo è blu
e fluisce nel corpo, accarezza i capelli,
il cuore lo anela.
Così.
Inseparabilmente legati nel fuoco,
in una lotta accanita,
non muoiono mai,
il sole e il cielo,
perisce solo il corpo,
questo mio splendido
corpo incantato.


PROSTORNOST

Zamišljena ženska.
Obris lahke smrti.
Neko mokro telo.
V dneh spomina
nam ostaja le to.
Široke dlani.
Razvejan obraz.
Neka kisla pomlad.
V široki puščavi
se moja stopinja izgubi.


VASTITÀ

Una donna pensierosa.
II sembiante di una morte facile.
Un corpo bagnato.
Nei giorni dei ricordi
non ci resta altro.
Mani larghe.
Una faccia scomposta.
Un’acerba primavera.
Nell’ampio deserto
si perde la mia orma.


KO MENE NE BO VEČ

Takrat, ko mene ne bo več,
bodo noči iz črnih krp
in morja iz votlih mozaikov.
Še bodo mornarji iz slanih obal
še bodo luči iz belega zvoka,
še bodo lovci iz zelene praproti.
Takrat, ko mene ne bo več,
bodo stopinje posute s pepelom
in oblaki brezbarvne sanje.
In še bodo mladi pokončni ljudje,
še bodo barve iz prožnih violin,
še bodo roke iz krvave snovi.
Zavidam neusahljivi zemlji,
ki daje kruh iz bele pšenice.
Utrgal bi valove večnosti
in si privezal topel šop neskončnosti.
Izkljuvajte prosojne oči,
odrežite gnile ude telesa,
pobožajte svoje nemirno čelo.
Takrat, ko mene ne bo več.


QUANDO IO NON CI SARÒ PIÙ

Quando io non ci sarò più,
allora le notti saranno di stracci neri
e i mari di vuoti mosaici.
Ci saranno ancora marinai di coste salmastre,
ci saranno ancora luci di bianco suono,
ci saranno ancora cacciatori di felci verdi.
Quando io non ci sarò più,
allora le impronte saranno cosparse di cenere
e le nuvole saranno sogni incolori.
E ci saranno ancora giovani di carattere,
ci saranno ancora colori dai flessuosi violini,
ci saranno ancora braccia di sostanza sanguigna.
Invidio l’inesauribile terra
che produce il pane dal bianco frumento.
Coglierei le onde dell’eternità
e mi legherei un caldo mazzo d’infinito.
Strappate gli occhi trasparenti,
tagliate le marce membra del corpo,
accarezzate la vostra fronte inquieta.
Quando io non esisterò più.


NA OBRONKIH

Vsi zamejski pesniki
so geniji.
Brez izjeme.
Nekateri imajo brado,
drugi brke,
tretji pa so čisto
na golo obriti.
Vsi, brez izjeme,
pišejo genialne
zamejske rime.
Častna beseda.

(Zakleta dežela, 1975)


SUI VERSANTI

Tutti i poeti d’oltre confine (*)
sono dei geni.
Senza eccezione.
Taluni hanno la barba,
i secondi i baffi,
i terzi invece
sono rasati a zero.
Tutti, senza eccezione,
scrivono versi geniali
d’oltre confine.
Parola d’onore.

(*) Per poeti d’oltre confine sono intesi i poeti della comunità slovena in Italia
(nel Friuli-Venezia-Giulia), alla quale appartiene anche il poeta Marij Čuk
che li prende allegramente in giro e non risparmia sé stesso.

(da Il paese incantato, 1975)


TEMA JE BREZ SENC

Ugasnem luč.
Takrat se prebudijo nočne ptice
in letijo v mokro nebo.
Krti v zemlji,
miši v potokih,
črički v sveže posejanih brazdah
dvignejo svoje veke.
In ni me več v sanjah,
le v grabežu nevidnih rok se znajdem,
premražen do srca.
Ugasnem luč.
Je tema.


L’OSCURITÀ È PRIVA D’OMBRE

Spengo la luce.
Allora si destano gli uccelli notturni
e volano nel cielo bagnato.
Le talpe nella terra,
i topi nei torrenti,
i grilli nei solchi appena seminati
sollevano le loro palpebre.
E io non sono più nei sogni,
bensì mi trovo nelle grinfie di mani invisibili,
raggelato fino al cuore.
Spengo la luce.
Si è fatto buio.


TI BEREŠ KNJIGO IN TE NI

I.

Tu si.
Negibno bereš knjigo.
Jaz zraven
se igram z žerjavico
v kaminu.
Dim se suši,
postaja tanek,
tanek.

II.

Premaknem se.
Z očmi premerim
prostor,
lovim še dihanje opek
in čakam,
da vzvaloviš
nevidno črto,
na katero seda prah.

Negibno bereš knjigo.

III.

Kaj potem,
če se školjka ujame
v morski klic skrivnosti?

Negibno bereš knjigo.

Kaj potem,
če švigajoča luna
zabija žebelj
v morečo otožnost?
Moja zvezda
se ne more
izsušiti v solzah.

Negibno bereš knjigo.

IV.

Kot krpe v nebu
letajo mušice.
Z očesom jim sledim
tja do topola,
do sence, ki dela
vse podobe enake.
V gmoti smo,
nerazdružljivo tuji.

V.

Negibno.
Podobno težki skali,
ki diha nepremično,
neslišno utripa
v dolgost ozkega spomina.
V kamnu je
življenje!

Negibno bereš knjigo.

VI.

Naj se razrežem,
razparam v dvomu,
raztrgam popkovino
in jo ponudim zajcem?

Naj se umijem
v novi sanji,
ki že naznanja utopijo,
naj se zvalim
v spalno vrečo
in prenočim pod mostom?

A ti še vedno,
negibno, bereš knjigo,
zavita v klobčič.

Negibno,
lahko bi rekli –
mrtvo.


TU LEGGI UN LIBRO E SEI ASSENTE

I

Sei qua.
Leggi immobile un libro.
Io accanto
gioco con i tizzoni
nel caminetto.
Il fumo si attenua,
diventa sottile,
sottile.

II

Mi sposto.
Misuro con gli occhi il vano,
cerco di afferrare
anche il respiro dei mattoni
e aspetto
che tu agiti
1’invisibile linea
sulla quale si posa la polvere.

Immobile leggi il libro.

III

Che importa
se la conchiglia diventa preda
del misterioso richiamo marino?

Immobile leggi il libro.

Che importa
se la volubile luna
pianta un chiodo
nella struggente malinconia?
La mia stella
non può
consumarsi in lacrime.

Immobile leggi il libro.

IV

Come fiocchi nel cielo
volano i moscerini.
Li seguo con lo sguardo
fino al pioppo,
fino all’ombra che rende
uguali tutte le immagini.
Siamo nel magma,
inseparabilmente estranei.

V

Immobile.
Simile a una pesante roccia
che respira irremovibile,
pulsa impercettibile
nella lunghezza di una scarsa memoria.
Nella pietra
c’è vita!

Immobile leggi il libro.

VI

Dovrei tagliarmi a pezzi,
sventrarmi nel dubbio,
strappare il cordone ombelicale
e offrirlo ai conigli?

Dovrei lavarmi
in un sogno nuovo
che già annuncia l’utopia,
dovrei infilarmi
in un sacco a pelo
e passare la notte sotto un ponte?

Ma tu continui,
immobile e raggomitolata,
a leggere il libro.

Immobile,
si potrebbe dire –
morta.


TA NEVERJETNI T-MOLOVSKI ŠUM

Spominjam se, kako je bilo,
ko si prijela mi roko.
Sedela je ptica v brezlistni veji,
gladila je gnezdo, odpirala kljun,
nihče se v mestu ni ganil – tudi luči
so že zdavnaj zaspale –
bil je mraz, grelci ledeni,
pokal je kostanj v hladnih dlaneh.
Z vinom smo peli v temi.
Neuglašeno in divje, preglasno.
Potem krčevito molčali.
Otožnost, še te se je manjkalo, je zalila pot.
A oči so zardevale in misli – le kaj bi
z mislimi morje, ki se hoče ujeti z morjem?
Prav dobro se spominjam, kako je bilo,
ko si začarala roko.
Urok je ostal. Nič več.
A že to je dovolj in preveč, da mi je spanec
tuj in nepotreben.
Vseskozi mi brenči t-mol v ušesih.


QUESTI INCREDIBILI SCROSCI DI TONALITÀ MINORE

Mi ricordo com’era
quando mi hai preso per mano.
Un uccello sedeva su un ramo spoglio,
aggiustava il nido, apriva il becco,
nessuno in città si è mosso – anche le luci
si sono ormai addormentate da tempo –
faceva freddo, gelidi i caloriferi,
le castagne crepitavano nelle mani fredde.
Con il vino cantavamo nell’oscurità.
Stonati e frenetici, urlavamo come ossessi.
Poi zitti zitti, neanche fiatavamo, sconvolti.
La malinconia, non mancava che lei, ha inondato la via.
Ma gli occhi arrossivano e i pensieri – cosa mai potrebbe
fare coi pensieri il mare che vuole conformarsi con il mare?
Mi ricordo benissimo come mi sentivo
quando hai ammaliato la mia mano.
il sortilegio è rimasto. Niente di meno.
Ma già questo era abbastanza e troppo da non poter
dormire e di non averne bisogno.
Di continuo mi ronza nelle orecchie la tonalità minore.


KO JE DAN UJET V DEŽEVNO MREŽO

Ustvarjam tesnobo.
V prostoru, s črto zamejenem,
se širi v spolzke stene
in odbija v ženske,
ki ne bodo doživele orgazma,
v moške, ki pijano smrčijo
in jezno gledajo otroke,
v matere, ki ne vedo, kaj je ljubezen.
Ustvarjam tesnobo v prostoru
izpušnih plinov in visokih hiš,
v oknu, ki ga ne krasijo rože.
In pok, pok, pok – iz pipe strmo
pada kaplja v posodo.
Pok, pok, pok v tesnobo hladnega zatona,
ko zarisujem senčne obrise golega večera,
zapiram veke, pok, pok, pok,
kaplja neutrudno pada v tesnobo.

(Sledovi v pesku, 1993)


QUANDO IL GIORNO È IRRETITO DALLA PIOGGIA

Creo l’angoscia.
Nello spazio, circoscritto da una linea,
si allarga nelle pareti scivolose
e si ripercuote nelle donne
che non raggiungeranno l’orgasmo,
negli uomini che russano ubriachi
e rabbiosi guardano i bambini,
nelle madri che non sanno cos’è l’amore.
Creo l’angoscia nello spazio
dei gas di scarico e di case alte,
nella finestra che i fiori non ornano,
E tic, tic, tic – dal rubinetto cade
pesantemente una goccia nel catino.
Tic, tic, tic nell’angustia del tiepido tramonto,
mentre traccio i contorni ombrosi della nuda sera,
Chiudo le palpebre, tic, tic, tic,
instancabile la goccia cade nell’angoscia.

(da Tracce nella sabbia, 1993)


POZNA JESEN

Ležala je v listju
neke pozne jeseni
in pršenje dežja
je klestilo kostanj.
Hrapava roka
na bledi dojki,
hrapava roka čez pas
in poljub in vzdih,
šelestenje jesenskega listja,
nemirna toplina
in vonj po orehih
in žganju.

(Suho cvetje, 1982)


TARDO AUTUNNO

Giaceva nel fogliame
di un tardo autunno
e un’ostinata pioggerella
martellava I’ippocastano.
Una mano ruvida
sulla sua bianca mammella,
un braccio ruvido attorno alla vita
e un bacio e un sospiro,
Stormire di foglie autunnali,
eccitante ardore
e profumo di noci
e di grappa.

(da Fiori secchi, 1982)


PRVA PESEM ZA SREČKA

Dragi moj Srečko, me slišiš?
Drhtim po kraškem robidovjem,
vpijam kamenje in trgam travo
prebodeno z iglastim borom in zimo.
Mislim, da si en velik mona, Srečko.
Verjeti v te trte in brinjevke
je velik nesmisel, brezmejen kot sanja,
ki išče vajeti črnega konja.
Njegova griva je uporno košata.
Da ne govoriva o pticah,
ki zapuščajo ilo in hraste
in se selijo v južno razkošje.
Kras ostaja bled in mrzel.
Kot da bi tvoja misel
za vedno ovela v sivem kamnu.
Pozaba vizije ni ekstaza
z razprtimi prsti v robidnicah.
Velik mona si, Srečko,
da verjameš v človeka.
Njegova glava je plešasta,
oči ne vidijo borov, le ceste,
ki vodijo stran.
Grla ne boža žametni teran.
Vse je voda. Lepljiva in trda.
Apnenčasti strdek rumenega brina
diši z vonjem burjaste ure
in megle, ki ovija najin Tomaj.
O njem ne veš nič,
ker si mrtev.
Iz razpok suhe stopinje
odmeva strel. Prepelice so že zdavnaj odletele.
Verjemi, Srečko, starka za vasjo
visi v vodnjaku.
Ribe norijo v kalu.
V luni šepeče ledeni čas.
Nad njim že skorja pepela.


PRIMA POESIA PER SREČKO (*)

Mio caro Srečko, mi senti?
Trepido grazie a roveti carsici,
assorbo pietre e strappo l’erba
forata dal pino aghiforme e dall’inverno.
Penso che sei un gran cretino, Srečko.
Credere a queste vigne e alle cesene
è un’assurdità, sconfinata come il sogno
che cerca le redini del cavallo nero.
La sua folta criniera è ostinata.
Per non parlare degli uccelli
che abbandonano argilla e querce
e migrano nel rigoglioso sud.
Il Carso rimane scialbo e freddo.
Come se il tuo pensiero fosse
sfiorito per sempre nella pietra grigia.
L’oblio di una visione non è l’estasi
di dita tese, avide di more.
Sei un grande idiota, Srečko,
a credere all’uomo.
La sua testa è calva,
gli occhi non vedono i pini, solo strade
che conducono via.
Il vellutato teran (**) non accarezza le gole.
Tutto è acqua. Viscosa e dura.
Il grumo di calcare del ginepro giallo
è fragrante come un’ora di bora
e di nebbia che avvolge il nostro Tomaj.
Del quale non sai niente,
essendo morto.
Dagli spacchi di un’orma secca echeggia
uno sparo. Le quaglie si sono involate ormai da tempo.
Credimi, Srečko, la vecchia dietro il villaggio
oscilla appesa in un pozzo,
Pesci impazziti nello stagno.
Nella luna bisbiglia il tempo gelido.
Ormai coperto da uno strato di cenere.

(*) Srečko Kosovel (nato a Sežana nel 1904, morto a Tomaj nel 1926,
a 22 anni) uno dei maggiori poeti sloveni, molto apprezzato da tutti e
amato dai giovani, conosciuto anche all’estero. Nei versi ci sono molti
riferimenti alle poesie di Kosovel.
(**) Pregiato vino di gusto asprigno del Carso.


TIHI PRIHODI

Slišim jo, Srečko, slišim!
S severnim vetrom prihaja.
Kot oblak na žametnih vršičkih,
da ne bi zdramila pozornosti in hrupa.
Življenje pred njo zardeva
in si zatiska ledene oči,
da ga ne bi zastrupila z dahom,
ki diši po neotipljivem in večnem.
Slišim jo, kako se bliža, Srečko,
nevidna v svojem podlem hrepenenju,
odločna kot levinja na preži
za sloko antilopo.
Vsak hiter korak je prepočasen
za njeno ostro slast in pohoto.

Se spomniš, Srečko, kako ti je na vrat
pritisnila leden poljub,
da si odplaval kot hlap v vesolje?
Povej mi, Srečko: boli?


ARRIVI SILENZIOSI

La sento, Srečko, la sento!
Arriva con la tramontana.
Come una nuvola sui talli vellutati
per non destare attenzione e scalpore.
La vita al suo cospetto arrossisce
e chiude gli occhi ormai gelidi,
perché non l’avveleni con l’alito
che sa d’impalpabile e di eterno.
La sento come si avvicina, Srečko,
invisibile nella sua iniqua brama,
decisa come una leonessa in agguato
di un’agile antilope.
Ogni passo lesto è troppo lento
per la sua smodata avidità e lussuria.

Ricordi, Srečko, in che modo ti impresse
sul collo il suo bacio agghiacciante,
svaporandoti poi nel cosmo come un fluido?
Dimmi, Srečko: fa male?


DIALEKTIKA DEŽJA

Grmi.

Z neba padajo drobtine časa,
v vodi šumi zvezda,
ki čaka na krvavo muho.

Grmi.

Oblak praska po mojih očeh,
ko te ni na obzorju velike kaplje,
ko bosa hodiš naokrog po cvetju.

Grmi.

Ujeti sva hotela hip
v hipu brez lupine.
In kot otroka sva prezrla
luno in morje,
vonj močnih svežih trav,
predivo rok, besed, ust,
ki zalivajo kožno čarovnijo.

Grmi.


DIALETTICA DELLA PIOGGIA

Tuona.

Dal cielo cadono briciole di tempo,
nell’acqua sussurra una stella
che aspetta una mosca sanguinaria.

Tuona.

Una nube stuzzica i miei occhi quando
manchi all’orizzone di una grande goccia,
quando a piedi nudi giri tra i fiori.

Tuona.

Noi due volevamo catturare l’attimo
in un istante senza involucro.
Ignorando come due bambini
la luna e il mare,
il profumo delle forti erbe fresche,
bambagia di mani, parole, bocca
che irrorano la magia della pelle.

Tuona.


TIŠINA

Tišina govori.
Molčimo!
Da je ne zbudimo,
da je ne ranimo,
da je ne ubijemo.
Preveč je vreščanja in zlogov.
Kot perilo iz scalnice
visijo na vejah,
ki jih bo jesen sušila.
Tišina govori.
Pustimo ji presti
zimske sanje.
A mi molčimo,
zaboga,
molčimo!


SILENZIO

Parla il silenzio.
Stiamo zitti!
Per non destarlo,
per non ferirlo,
per non ucciderlo.
C’è troppo clamore e sillabe.
Come biancheria sporca d’urina,
appesa ai rami,
che l’autunno asciugherà.
Parla il silenzio.
Lasciamolo intrecciare
il sogno invernale.
Ma noi non fiatiamo,
perdio,
stiamo zitti!


ZMOTA

Veliko besed sva si nalila.
Kalnih, neveselih in ozkih
kot oster zrak, ki že diši po ledu.
Prebodla sva si lice,
da bela koža, rahla kot gladina,
se v ogledalu nemo vprašuje,
od kod te gube, raze in špranje,
od kod ta krona iz ivja,
ki kljuje v lasišče?
Preveč besed sva si nalila –
kozarec je postal razbito steklo.


MALINTESO

Ci siamo versati troppe parole.
Torbide, non allegre e brusche
come l’aria pungente che sa di gelo.
Ci siamo sfregiati il viso, la nostra pelle
bianca, lieve come una superficie marina,
si chiede muta allo specchio:
da dove queste grinze, cicatrici e piaghe,
da dove questa corona di brina
che punge il cuoio capelluto?
Ci siamo versati troppe parole –
il bicchiere è diventato un vetro rotto.


PADCI

Kam padajo moje zvezde?
Gledam jih
in jih ne vidim,
kot da bi tema
ovila noč sredi neba.
Njihova krožnica
je osameli prah,
pepel rdeče pomladi,
petelinji krik
v sekiri na tnalu.

Kam padajo moje zvezde?
Na nevidno dlan,
ali v tišino.
v globino,
v dno
mlečne ceste,
v rano,
ki je podobna
mrkemu bogu?

Kam padajo moje zvezde?


CADUTE

Dove cadono le mie stelle?
Le guardo
e non le vedo,
come se l’oscurità
velasse la notte nel cielo.
La loro orbita
è pulviscolo rarefatto,
cenere di una rossa primavera,
il grido di un gallo
nella scure sul ceppo.

Dove cadono le mie stelle?
Su una mano invisibile
o nel silenzio,
in profondità,
in fondo
alla Via lattea,
in una ferita
simile
a una torva divinità?

Dove cadono le mie stelle?


PISMO

Pisala je,
je pismo,
pismo skala,
skala krhka,
krhka zemlja,
zemlja mrtva,
mrtva usta,
usta suha,
suha muha,
muha črna,
črni dnevi.
Pika.

(Ugrizi, 2003)


LA LETTERA

Lei scriveva.
C’è la lettera,
una lettera roccia,
roccia friabile,
friabile terra,
terra morta,
bocca morta,
bocca asciutta,
mosca magra,
mosca nera,
giorni neri.
Punto.

(da Morsi, 2003)


MET KOPJA

Da vržem,
srce,
čez potok, čez most,
da vržem,
srce,
čez sebe in noč,
da vržem,
srce,
čez jutro, telo,
da vržem,
srce,
čez čas in nebo.


IL LANCIO DEL GIAVELLOTTO

Affinché lanci
il cuore
oltre il torrente, oltre il ponte,
affinché lanci
il cuore
oltre me stesso e la notte,
affinché lanci
il cuore
oltre il mattino, il corpo,
affinché lanci
il cuore
oltre il tempo e il cielo.


NEMOČ

Misli so vlažne
kot gozdni lišaj,
ki gleda proti severu.
Tam je mraz,
koža je postala
iver v tajgi.
na severu je večno sonce,
tišina straši medvede,
sredi gore
eksplozija kristalov.
Misli so suhe,
kot poletje v žitu,
ki gleda vame,
a padlo bo,
ga bodo pokosili.

Po koščkih me jemljejo,
po koščkih me perejo,
po koščkih me režejo.
Sesekljana gmota
za tujo lakoto.
Ki ne vem,
ki ne znam,
ki iščem, ne da bi našel,
ki najdem, a ne vem kaj iščem,
hrom in slep,
brez severnice,
Kras brez brina,
val brez galebov.
Kot ribič brez mreže.
Kot človek na robu,
ki se brani sredice.


IMPOTENZA

I pensieri sono umidi
come il lichene silvestre
rivolto verso il nord.
Lì fa freddo,
la pelle è diventata
legno truciolato nella taiga,
nel settentrione il sole è eterno,
il silenzio spaventa gli orsi,
in mezzo alla montagna
esplosione di cristalli.
I pensieri sono asciutti
come l’estate nel grano
che mi guarda,
ma cadrà,
lo mieteranno.

Mi prendono a pezzettini,
mi lavano a pezzettini,
mi tagliano a pezzettini.
Un impasto trito
per la fame altrui.
Che non so,
che ignoro,
che cerco senza trovare,
che trovo, ma non so cosa cerco,
storpio e cieco,
senza la stella polare.
Carso senza ginepro,
onda senza gabbiani.
Come un pescatore senza rete.
Come un uomo sull’orlo
che non vuol saperne del centro.


POGOVOR

Govorim z angeli,
ko se oko spušča v jutro
in ko se trsje zapiči v nebo,
takrat govorim z angeli,
mesečniki vrvohodci,
v cirkusih duha,
govorim z angeli,
ker so zvezde oglušele
zaradi topotanja topov,
ker so čela oslepela
zaradi brlizganja krvi,
govorim z angeli,
da bi slišal glas bogov,
da bi slišal glas kitare
in petje
in žabji rega na križiščih rek
in curek žile na svoji dlani.
Govorim z angeli,
od smrti do smrti govorim,
a oni imajo drugačna opravila
kot poslušati pekel
in molk.


DIALOGO

Parlo con gli angeli,
mentre l’occhio scende nel mattino
e i giunchi si conficcano nel cielo
allora parlo con gli angeli,
sonnamboli funamboli
nei circhi dello spirito,
parlo con gli angeli
perché le stelle son diventate sorde
a causa dei rombi dei cannoni,
poiché le fronti son diventate cieche
a causa dei fiotti di sangue,
parlo con gli angeli
per sentire la voce degli dei,
per sentire il suono e il canto
della chitarra
e il gracidio delle raganelle ai delta dei fiumi
e lo zampillo dalla vena nel mio palmo.
Parlo con gli angeli,
dalla morte fino alla morte parlo,
ma loro hanno altri impegni
per dare ascolto all’inferno
e al silenzio.


PEPEL

Pragozd oblakov
in zelenih znakov
v zelenem listu,
kjer so vse poti zelene,
izgubljene, črte v črti.
Kako lepo je reči:
pika je pika,
drevo drevo
in bela cesta vodi
vedno v ista mesta.
Čez moje lice in usta
leti ledeni ptič,
ki mi pozvanja
z valovanjem dvoma.
In padem vznak:
v duh.
ki je razsekan kot pepel.


CENERE

Una foresta di nuvole
e di verdi segni
in una foglia verde,
dove tutti i sentieri sono verdi,
perduti, linee nella linea.
Com’è bello dire:
il punto è un punto,
l’albero un albero,
e una strada bianca porta
sempre nelle stesse città.
Oltre la mia guancia e la bocca
vola un uccello raggelato
che mi sollecita
con l’ondeggiare del dubbio.
E cado supino:
Nello spirito
polverizzato come cenere.


VOJSKOVODJA

In padem kot zid,
ki ga čas stisne,
da se koža nagubi
in zbledi kot sneg.

In padem kot jadro
v brezvetrje jame,
ali kot dež, kot deklica iz cunj,
ki se pomeša med žive.

In padem kot človek,
za katerega George Bush mlajši ne ve,
da se bo ljubil na zvezdinem hlapu,
ko se bo on vojskoval s strahovi.


CONDOTTIERO

E crollo come un muro
che il tempo attanaglia
e la pelle s’increspa
sbiadendo come la neve.

E cado come una vela
nella calma di un fosso,
o come la pioggia o una pupa di pezza
che si mescola tra i vivi.

E crollo come un uomo
del quale George Bush Jr ignora
che farà l’amore nel vapore di una stella,
mentre lui lotterà con le sue paure.


ZVEZDA

Zvezda,
skrita za bodečo žico,
zvezda,
ki jo luna slači,
tlači, pestuje v slanici,
zvezda,
popkovina zemlje
in brezumna sanja
in kamniti okrušek kamna
in bršljana –
blodni vrelci
poželenja…

Zvezda,
za devetimi gorami,
zvezda,
vsako sonce dlje od daleč,
v vsaki gubi bliže…

(Zibelka neba in dna, 2007)


STELLA

Una stella
celata dietro il filo spinato,
una stella
che la luna denuda,
opprime, culla nell’acqua salmastra,
una stella,
ombelico della terra
e sogno insensato
e un frammento sassoso di pietra
e di edera –
fonti disperse
di desiderio…

Una stella
dietro nove montagne
una stella,
ogni sole più lontano di lontano,
in ogni piega più vicino.

(da Culla del cielo e del fondo, 2007)


VČASIH

Včasih pomislim zarjo, včasih jesensko jabolko.
Diši. List tobaka na očeh. Se dimi pogled?
Včasih obarvam oblak,
nedorečenost glasbe
se pretaka v dan. Kot smola, ki mravlje spremeni v črno kepo.
Beli kosmiči padajo. Leno padajo.
Rumenim v jesen,
včasih so me oplazile robidnice,
včasih je zorelo grozdje.
Včasih začutim.
Včasih zvok.
Včasih laž.
Včasih robove hrapavih ustnic.
Včasih se mi zdi,
da se sesuvam vase,
da grizem dan,
ki uhaja na ono stran.
Včasih zaman.
Včasih vse.
Včasih milnati balonček.
Je lok. Strupen mrlič.
Včasih le nebeški hudič.
Včasih grem.
Včasih sem.
Do kdaj?


TALVOLTA

Talvolta penso all’aurora, talvolta a una mela autunnale.
È fragrante. Un foglia di tabacco sugli occhi. Si offusca lo sguardo?
Talvolta coloro una nuvola,
l’incompiutezza della musica
scorre nel giorno. Come la pece che trasforma le formiche in un grumo nero.
Cadono i bianchi fiocchi. Cadono pigramente.
Ingiallisco nell’autunno,
a volte mi sfioravano le more di rovo,
a volte maturava l’uva.
A volte avverto.
A volte il suono.
A volte la menzogna.
A volte gli angoli ruvidi delle labbra.
A volte mi sembra
di crollare in me stesso,
di mordere il giorno
che si eclissa dall’altra parte.
Talvolta inutilmente.
Talvolta tutto.
Talvolta una bolla di sapone.
C’è un arco. Un cadavere tossico.
Talvolta solamente un diavolo celeste.
Talvolta me ne vado.
Talvolta esisto.
Fino a quando?


POT

Srbi.
Žgečka.
Stoji
in čaka.
Potem
omahne
in zamahne
z roko.
Obrne hrbet.

Senca
pade
v napačno
smer.


IL CAMMINO

Prude.
Solletica.
Sta in piedi
e attende.
Poi
si accascia
e fa un cenno
con la mano,
Volta la schiena.

L’ombra
cade
nella direzione
sbagliata.


BORDEL

V bordelu sanj
se slačijo upanja.
V bordelu sanj
se ljubijo bolečine,
letajo suhote,
hreščijo male in velike zmote.
V bordelu sanj
se toči šampanjec,
v bordelu sanj
se ličimo z barvilom iluzije.
V bordelu sanj
je ljubezen gola,
je poljub,
je slast obup.

Zjutraj, ko se dani,
ko se izvijemo iz teme,
se teža
iz bordela sanj
premakne
v sršenji panj.


IL BORDELLO

Nel bordello dei sogni
si svestono le speranze.
Nel bordello dei sogni
si amano le sofferenze,
volano le arsure,
stridono i piccoli e grandi errori.
Nel bordello dei sogni
si versa e beve lo spumante,
nel bordello dei sogni
ci trucchiamo con le tinte dell’illusione.
Nel bordello dei sogni
l’amore è nudo,
ogni bacio reso
è voluttà e disperazione.

Di buon’ora, sul far del dì,
quando ci sbarazziamo dell’oscurità,
il peso
dal bordello dei sogni
può spostarsi
in un nido di calabroni.


KADIM

Kadim cigareto,
mislim melodijo biti.
Med mizami natakar.
Popil je usedline življenja
iz praznih pogledov
in sedaj preganja muhe,
briše pljunke žalosti,
z metlo odganja
pajčevino preteklosti,
omreženost prihodnosti.
Kadim cigareto,
gledam v lisasta vrata,
na zidu se zariše ptica,
me pogleda
in se odčara v senco daljave.
Kadim cigareto,
čakam na drugo lastovico,
v žili mi razbija kamen,
natakar poškropi prostor
s prtom.
Drobtine kruha,
kot oči mrliča,
padejo na pod.
Kadim cigareto.
Gluh za pesem pomladi,
ki jo dim sesuva.


FUMO

Fumo una sigaretta,
penso alla melodia di essere.
Tra i tavolini il cameriere.
Si è bevuto i sedimenti della vita
dagli sguardi vacui
e adesso scaccia le mosche,
pulisce gli sputi del dolore,
con la scopa toglie di mezzo
le ragnatele del passato,
i reticolati del futuro.
Fumo una sigaretta,
guardo una porta chiazzata,
sul muro si delinea un uccello,
mi scruta e si dilegua disincantato
nell’ombra della lontananza.
Fumo una sigaretta,
aspetto un’altra rondine,
nella vena come impazzito mi pulsa un sasso,
il cameriere irrora il vano
con una tovaglia.
Le briciole del pane,
come occhi di un morto,
cadono sul pavimento.
Fumo una sigaretta.
Sordo per il canto della primavera
che il fumo sta annientando.


RACE

Lepe so race,
ki na bregu lebdijo
in še lepše so goske,
ki v soncu žarijo.
V času in dežju,
v danes in jutri,
v ponvi in reki
so race in goske
le goske in race.
Ne pišejo pesmi,
ne govorijo na političnih shodih,
ne hodijo v kino,
ne kadijo,
le črve lovijo.
Race so pač race:
samovšečne in smešne,
z dvema nogama.
Gosi so gosi:
tudi te
z dvema nogama.


ANATRE

Sono belle le anatre
che si librano sulla riva
e ancora più belle sono le oche
che risplendono al sole.
Nel tempo e nella pioggia,
da oggi a domani,
nel tegame e nel fiume
le anatre e le oche
sono solo oche e anatre.
Non scrivono poesie,
non parlano ai comizi politici,
non vanno al cinema,
non fumano,
cercano solo lombrichi.
Le anatre sono appunto anatre:
vanitose e ridicole,
con due zampe.
Le oche sono oche:
anche loro
con due zampe.


NEŽNOST

Narahlo,
prav narahlo
ti položim
školjko na uho:
glas morja
ujame
brstenje pomladi,
ki poje
z zvokom angela.
Potem se sladkava
v nasadu
oljčnih cvetov,
kjer ti odpnem
gumb ...
Vrtinec
se zgosti
v spiralo
brezčasja.


TENEREZZA

Lievemente,
proprio lievemente
poso la conchiglia
sul tuo orecchio:
la voce del mare
raggiunge
la primavera al germoglio
che canta
e risuona come un angelo.
Poi ci scambiamo dolcezze
nell’oliveto
in fiore,
dove ti
sbottono…
Il vortice
si condensa
in una spirale
fuori dal tempo.


GOVORI SE

Pravijo,
da ni vedrine,
da je sama žalost.
Pravijo,
da je poletje zima,
da je korak
stopil v močvirje,
ne more več nazaj.
Pravijo,
da so dnevi past,
da so zadušen glas,
da je vse padlo v morje
in utonilo.
Pravijo,
da je zadnja devica
pravkar zaspala
v naročju zmaja.
Še to se je
manjkalo!


SI DICE

Gira voce
che non c’è serenità,
che c’è solo tristezza.
Gira voce
che l’estate è inverno,
che il passo
è finito in una palude
e non può tornare più indietro.
Gira voce
che i giorni sono un tranello.
che sono una voce soffocata,
che tutto è caduto nel mare
e si è annegato.
Gira voce
che or ora l’ultima vergine
si è addormentata
tra le braccia del drago.
Non mancava
che questo!


MELANHOLIJA

Neviden
kakor mrak.
Neslišen
kot pogled.
Brezbrižen
kot pramen,
ki mežika
v prazni
sobi.

(Ko na jeziku kopni sneg, 2014)


MALINCONIA

Invisibile
come il buio.
Impercettibile
come uno sguardo.
Indifferente come
uno sprazzo di luce
incerta intermittente
in una stanza
deserta.

(da Quando sulla lingua si scioglie la neve, 2014)


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič


QUATTRO RIGHE SULLA POESIA DI MARIJ ČUK
di Nadia Roncelli


Marij Čuk, autore di nove raccolte di poesia, di molte pièce teatrali e saggi di letteratura, e di tre romanzi di successo, concatenati in trilogia. Giornalista e critico teatrale per il quotidiano degli sloveni in Italia, il Primorski dnevnik, è stato per dieci anni Caporedattore della Sede regionale RAI per il Friuli-Venezia Giulia. Considerato uno dei maggiori autori contemporanei sloveni, vive e lavora a Trieste dove è nato nel 1952. Nei suoi libri, impregnati di forte senso critico e velati da uno strato di sottile ironia, prevale l’attenzione per le vicende del singolo individuo e per la sua storia interiore; ciò porta l’autore a raccontare la vita intima dell’uomo che nella società globalizzata e globalizzante rischia di perdere la propria individualità.
L’autore si avvicina alla poesia giovanissimo. Pubblica la sua prima raccolta di versi ventiduenne nella sua città natale, ma già l’anno successivo, nel 1974, esce una nuova raccolta (Šumenje modrega mahu / Il fruscio del muschio azzurro) a Ljubljana presso una delle maggiori case editrici slovene.
Nelle sue prime raccolte, Marij Čuk sceglie temi di attualità sociale e politica, di protesta nei confronti di una società che predilige i beni materiali e il consumo, abbandonando l’uomo al proprio mondo di solitudine: il poeta ricorre in questi versi ad un linguaggio ermetico e simbolico come pure ad una certa ironia che denoterà l’intera sua produzione letteraria a venire. Presente anche la ricerca dell’altro e l’anelito all’amore che, in un mondo dominato dal caos, sembra irrealizzabile.
Nelle raccolte successive, la sua espressione poetica si fa più sottile, la ricerca linguistica e stilistica crea immagini e metafore di squisita bellezza, nel ritmo incalzante dei versi, culminando nell’ultima raccolta del 2014, dal titolo Ko na jeziku kopni sneg (Quando sulla lingua si scioglie la neve). Tre sono i campi tematici principali presenti nella poesia di Marij Čuk: la situazione esistenziale dell’io fluido, scisso tra speranza e disperazione, essere e non essere, in un contesto di disagio e solitudine scevro però da elegiaca mestizia, in cui si intravedono sprazzi di luce e orizzonti di libertà. Il tema della libertà, della sua ricerca e affermazione, rimane uno dei motivi fondamentali della opera letteraria di Čuk, anche di quella in prosa. Tuttavia, l’io non può esistere se non nella continua aspirazione a superarsi per ritrovarsi nell’altro, nell’appagamento del sentimento d’amore, sia fisico che spirituale. Secondo lo storico della letteratura slovena Boris Paternù, Marij Čuk si staglia nel panorama poetico sloveno contemporaneo per la sua unicità nel dare espressione al sentimento amoroso. Un’ulteriore tematica significativa, presente nella poesia di Marij Čuk, continua a essere il rapporto con la comunità slovena, a cui appartiene, giudicata irrigidita e priva di vitalità, e alla città di Trieste, chiusa nel suo provincialismo, e che per anni ha politicamente e culturalmente ignorato l’altra sua anima, quella slovena.




Marij Čuk
giornalista, poeta, scrittore, drammaturgo, commediografo, critico teatrale e letterario. Editorialista ricercato di varie riviste slovene e coordinatore di progetti interculturali alla RAI fino al pensionamento. Membro della Comunità slovena in Italia, nella regione Friuli-Venezia Giulia.
Nato nel 1952 a Trieste, dove vive e dove ha frequentato le magistrali, diplomandosi. Laureato in slavistica e romanistica all’Università di Ljubljana.
Raccolte di poesia: Pesniški list št. 13 (Foglio di poesia 13), 1973; Šumenje modrega mahu (Fruscio del muschio azzurro), 1974; Zakleta dežela (II paese incantato), 1975; Suho cvetje (Fiori secchi), 1982; Igra v matu (Scacco matto - in tandem con Ace Mermolja), 1984; Sledovi v pesku (Tracce nella sabbia), 1993; Ugrizi / Morsi (raccolta con testi a fronte), 2003; Zibelka neba in dna (Culla del cielo e del fondo), 2007 e Ko na jeziku kopni sneg (Quando sulla lingua si scioglie la neve), 2014.

(Foto dall'archivio della Biblioteca di Komen)

jolka.milic@siol.net