FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 41
gennaio/marzo 2016

Calma & Fretta

 

LA POESIA DI ZORAN PEVEC

di Jolka Milič



Iz zbirke Moški v sobi (2004)
Da Un uomo nella stanza (2004)



XV

Moški v sobi,
opazuje črte na svoji dlani.
Ni posebej vraževeren,
pa vendar od časa do časa
prestrašen zapre pest,
kajti zazdi se mu,
da se čisto posebno obarva
samomorilska črta.

Moški v sobi
potem odganja črne misli,
vrača se v svet praktičnih sanj
in prikladnih nasvetov.
Teh je na sploh povsod dovolj,
od različnih reklamnih napisov,
do prijateljskih trepljanj po ramenih.

Moški v sobi
si pusti rasti brado,
da bi si bil čim manj podoben,
da bi v sebi našel nekoga drugega,
in predvsem seveda,
da drugi,
v tisti vijugi na dlani,
ne bi odkril njega.


XV

L’uomo nella stanza
osserva le linee sulla sua mano.
Non è particolarmente superstizioso,
eppure di tanto in tanto
spaventato serra il pugno,
poiché gli pare
che la linea del suicidio
si stia colorando insolitamente.

L’uomo nella stanza
in seguito scaccia i tetri pensieri,
torna nel mondo dei sogni pratici
e dei consigli confacenti.
Che in genere abbondano dovunque,
dai diversi cartelli pubblicitari
alle pacche amichevoli sulle spalle.

L’uomo nella stanza
si lascia crescere la barba
per assomigliarsi il meno possibile,
per trovare in se stesso un altro
e naturalmente soprattutto
che l’altro
in quella linea tortuosa nel palmo
non riesca a scoprire lui.


XVI

Moški v sobi,
živi z besedami,
z njimi sosedom razlaga kaj je prav
in z njimi se moti.
Seslajoči glas sega v fonetični odmev;
v svoji votlini
razmišlja o potenju dlani
in o tresenju rok.
Niha, kot lutka nad izgovorjenim nesmislom
in potem piše,
strastno,
daktilograf ponavljajočega jaza.


XVI

L’uomo nella stanza
vive con le parole
e se ne serve per spiegare ai vicini ciò che è giusto
e talvolta si sbaglia.
La blesità si estende in eco fonetico,
nella sua caverna
riflette perché mai ha i palmi sudati
e gli tremano le mani.
Oscilla come un burattino dopo aver espresso un’assurdità
e poi scrive,
con passione,
dattilografo dell’ego ricorrente.


XVIII

Moški v sobi
prebira pravljice,
ki se ponavadi končajo dobro.
Ta pokrajina ni občutek umetne laži;
je prepričanje v deveto deželo
in morda nekoliko ostanek otroškega spomina.

Preden pozvoni zvonec
moški v sobi
zamenja podobe mislim,
vse zapiše,
vse čez nekaj časa izbriše,
da bi lahko v opombi kasneje razmišljal
ali je bilo res tako
in kaj je sedaj drugače.
Moški v sobi
ne bi za nič na svetu
opustil misli na medene oblake,
ki so najbolj v njem,
takrat, ko so najdlje na nebu.

Moški v sobi
si odreže kazalce na obeh rokah,
da mu ne bi bilo potrebno pokazati
kako izgubljen je na tem svetu
brez zanesenih sanjarjenj.


XVIII

L’uomo nella stanza
legge le favole
che sono di solito a lieto fine.
Questo paesaggio non è un’impressione artificiosa,
è convinzione che il paese delle meraviglie esista
essendo forse un po’ il residuo della memoria infantile.

Prima che suoni il campanello
l’uomo nella stanza
cambia ai pensieri le immagini,
trascrive tutto,
in un secondo tempo cancella tutto
per poter in seguito riflettere nella nota
se è stato veramente così
e che cosa ora è diversamente.
L’uomo nella stanza
per nulla al mondo
rinuncerebbe a pensare alle nuvole di miele
che sono presenti nel suo intimo soprattutto
quando spaziano lontanissimo nel cielo.

L’uomo nella stanza
si taglia gli indici di entrambi le mani
per sottrarsi all’obbligo di mostrare
il suo smarrimento in questo mondo
senza sogni esaltanti e fantasticherie.


XIX

Moški v sobi
bere zgodbe
in potuje po domišljiji.
Tukaj je brez pomisleka,
prisluh brez glasu,
junak brez imena,
knjiga brez platnic
in brez naslova.

Kadar za trenutek
sestopi na realna tla,
narahlo zakašlja,
nekoliko prestopa na mestu,
zapre oči
in potem, potem se požene
v raziskovanje.
Izvedeti hoče vse
in ustvariti želi novega Boga,
z novim Adamom in Evo na začetku.

Na novo želi napisati
staro pismo,
ki ga pozna že vsak otrok na pamet,
samo njemu,
moškemu v sobi,
še vedno ni jasno,
da je tisto, kar se mu zdi drugačno,
do pikice enako,
kot je bilo pred tisočletji.

Moški v sobi
se ozre na urine kazalce
in vidi da čas teče naprej,
svet pa se je ustavil
natančno v hipu
njegovih postaranih misli.


XIX

L’uomo nella stanza
legge i racconti
viaggiando nell’immaginazione.
È qui senza perplessità e riserve,
tutt’orecchi senza voce,
un protagonista senza nome,
un libro senza copertina
e senza titolo.

Quando per un attimo
si cala e rientra nella realtà
tossisce leggermente,
indugia un tantino scalpicciando,
chiude gli occhi
e poi, poi si slancia
a esplorare.
Vuole sapere tutto
e desidera creare un nuovo Dio,
con un nuovo Adamo ed Eva in principio.

Desidera riscrivere
l’antico testamento
che ormai lo sa a memoria ogni bambino,
solo a lui,
all’uomo nella stanza
non è ancora chiaro
che ciò che gli sembra differente
è perfettamente uguale
a come era innanzi i millenni.

L’uomo nella stanza
dà un’occhiata alle lancette dell’orologio
e vede che il tempo continua a correre,
il mondo invece si è fermato
esattamente nel momento
delle sue senescenti elucubrazioni.


XXVI

Moški v sobi
ve, da je od resničnega potovanja
veliko lepše potovanje med črkami,
zapisanimi v različnih knjigah.

V teh znakih,
rasterjih stoletij,
postavljajo stebre časa
Kabala, Dante Alighieri, Geoffrey Hill
ali
Herman de Carinthia, Srečko Kosovel,
Gregor Strniša.

Moški v sobi
ljubi ta brez konca in kraja počitek
v besedi,
ki ga ne more nadomestiti nobena tišina.

Moški v sobi
uživa v utripu preprostih čudežev,
v dnevu brez robnikov.


XXVI

L’uomo nella stanza
sa che molto più bello di un viaggio reale
è viaggiare tra le lettere alfabetiche,
scritte in diversi libri.

In questi segni,
reticoli di secoli,
vengono collocate le colonne del tempo
la Cabala, Dante Alighieri, Geoffrey Hill
o
Ermanno di Carinzia, Srečko Kosovel,
Gregor Strniša.

L’uomo nella stanza
ama questo riposo senza inizio e fine
nella parola
che nessun silenzio può sostituire.

L’uomo nella stanza
gode nel palpito dei miracoli essenziali,
in una giornata senza paraspigoli.


Iz zbirke V neki točki (2006)
Da A un certo punto (2006)


MED LISTI LIST

(spotaknem se) (in se poberem)
(ponižen bivam) (razočaran kdaj)
(kdaj vmes vesel)
(list med listi) (beseda med besedami)
(liste v knjigi posušim)
(v stavkih zbiram vejice)
(premikam se spokojno) (proti odročnim ciljem)
(skladno osmišljen)
(med črkami prelistam sebe)


UN FOGLIO TRA I FOGLI

(inciampo) (e mi rialzo)
(umilmente esisto) (talvolta deluso)
(nel frattempo a volte allegro)
(un foglio tra i fogli) (una parola tra le parole)
(asciugo i fogli nel libro)
(nelle frasi raccolgo le virgole)
(mi sposto tranquillo) (verso mete impervie)
(concordemente avveduto)
(tra le lettere alfabetiche sfoglio me stesso)


LUTKA

(ne zanima me začetek niti konec)
(želim spoznati kdaj vprašanje najde vzrok)
(v treh glasovih iščem sebe) (ljubico) (ljubezen)
(grem mimo izložbe) (v njej požmrkne lutka)
(požmrknem tudi jaz) (tu nekje sva si podobna)
(ignorant pomislim) (rečem) (lutka bo ljubezen moja)
(zanima me zamaknjenost) (plosknem z rokami)
(barva se spremeni) (lutka ostane enaka)


IL MANICHINO

(non m’interessa il principio neanche la fine)
(desidero conoscere quando la domanda diventa motivo)
(in tre voci cerco me stesso) (l’amante) (l’amore)
(passo davanti a una vetrina) (da cui il manichino* mi fa l’occhiolino)
(anch’io strizzo l’occhio) (in quanto a questo ci assomigliamo)
(ignorante penso) (dico) (il manichino sarà il mio amore)
(m’incuriosisce il suo atteggiamento estatico) (batto le mani)
(il colore cambia) (il manichino resta uguale)

* In sloveno il manichino - lutka è di genere femminile.


V MESTU

(moški v kavarni) (bere časopis) (pogleda skozi okno)
(zunaj je deklica) (teče čez cesto)
(v mestu so trije avtobusi)
(eden je rdeče drugi rumene tretji modre barve)
(matematik pravi da se mora vsaj enemu od njih
prej ali slej dogoditi nesreča)
(ne ve da bo razmišljanje kmalu postalo resnično)
(da bo to videl moški ki sedi v kavarni
in gleda skozi okno deklico)
(hip za tem jo bo do smrti povozil avtobus rdeče barve)


IN CITTÀ

(un uomo nel caffè) (legge il giornale) (guarda dalla finestra)
(fuori una ragazzina) (attraversa di corsa la strada)
(in città ci sono tre autobus)
(uno è rosso il secondo giallo e il terzo di colore blu)
(il matematico arguisce che prima o poi almeno a uno dei tre
deve capitare qualche infortunio)
(ignora che le sue riflessioni diverranno ben presto realtà)
(che l’incidente verrà notato dall’uomo che siede nel caffè
e dalla finestra guarda la ragazzina)
(che un attimo dopo l’autobus rosso travolgerà mortalmente)


NEKATERE ŽENSKE

(nekatere ženske so kot ustvarjene za žene)
(kuhajo) (perejo) (čistijo) (likajo)
(skrbijo za otroke)
(druge so narejene za ljubice)
(seksajo) (seksajo) (seksajo)
(hm) (no) (dobro)
(torej) (z njimi je dobro liturgično fukati)
(in vse jim lahko poveš)
(kot bi se pogovarjal z nekakšnim
osebnim bogom)
(pogled v zrcalo) (taktno)
(komu očitati kaj tako altruističnega)
(včasih je ena ženska oboje)
(moški imajo ob tem težave s svojo glavo)
(z dihanjem nerazrešljivega)
(podobni so večnim študentom)
(ponavljanju prikazni in kaprice)
(podobni so polnim čevljem zdruznjenega dreka)
(mimogrede se celo nekoliko smilijo samemu sebi)
(blagor psom ki se stepejo naokoli brez pomislekov)


CERTE DONNE

(certe donne sono create per essere mogli)
(cucinano) (lavano) (puliscono) (stirano)
(hanno cura dei bambini)
(le altre sono fatte per essere amanti)
(non sanno fare altro che sesso) (sesso) (e sesso)
(hm) (beh) (niente di male)
(dunque) (con loro conviene scopare liturgicamente)
(e puoi raccontargli tutto)
(come dialogando con una specie
di dio personale)
(uno sguardo nello specchio) (con tatto)
(chi biasimare per tanta profusione di altruismo)
(qualche volta una donna è entrambe le cose)
(provocando con questo agli uomini grattacapi ed emicranie)
(con difficoltà di respirazione dell’insolubile)
(assomigliano agli eterni studenti)
(alla ripetizione di chimere e capricci)
(simili a scarpe piene di merda molle e scivolosa)
(e en passant i poveracci perfino si autocommiserano)
(beati i cani in giro che si azzuffano senza scrupoli di sorta)


Iz zbirke To ni Michel Foucault (2014)
Da Questo non è Michel Foucault (2014)


*

Ceci n’est pas une pipe
René Magritte

to ni Michel Foucault
in ni filozofija
umetna mačka v kotu prede
in ni norost
ne drugi slog norosti

zapis izkušnje paranoje
zataknjene med verze
vidna pot onomatopeje
vprašanje znotraj vprašanja
ponižnost črke v besedi

Celanovo listje let
nekaj o sedenju v pletenem stolu
neusahljivo brenčanje časa
zakaj ne raje nič
kot pluskanje spominov


*

Ceci n’est pas une pipe
René Magritte

questo non è Michel Foucault
e non è filosofia
un gatto artificiale in un angolo fa le fusa
e non è follia
né un’altra forma di follia

una prova scritta della paranoia
inserita tra i versi
il visibile cammino dell’onomatopea
una domanda all’interno della domanda
l’umiltà del segno alfabetico nella parola

il fogliame degli anni di Celan
o come starsene seduti su una sedia impagliata
l’inesauribile bruire del tempo
perché non piuttosto niente
che lo scrosciare dei ricordi


*

to ni odprto morje in obala
s katere v valove zre pesniški običaj
obarvana neštetost domišljije
ambicija laži v velikem stilu
jadra v tišino presenečena z bogovi

to ni Marcello ki mi je poslal pesem
za novo leto in fotko starega telesa
kakšen vtis je naredil veter na glas
če hočeš da te obiščejo pravi verzi
moreš biti njihov šef se je nasmehnil

200 Compbell’s Soup Cans
20 po dolgem 10 v vertikali
je zgolj poizkus natančnosti
sta kje dva človeka z istimi sanjami
je vse značilnost kaosa


*

questo non è il mare aperto e la riviera
dalla quale l’usanza poetica contempla le onde
la colorata molteplicità d’immaginazione
l’ambizione della menzogna in grande stile
veleggia verso il silenzio stupefatta con gli dei

questo non è Marcello* che mi ha inviato una lirica
per capodanno e la foto di un corpo vecchio
che impressione ha fatto il vento sulla voce
se vuoi che vengano a farti visita i versi giusti
devi essere il loro capo mi ha sorriso

200 Campbell’s Soup Cans
20 in lunghezza 10 in altezza
è solo un tentativo d’esattezza
esistono mai da qualche parte due persone con gli stessi sogni
o è tutto una caratteristica del caos

* Marcello Potocco, poeta e traduttore sloveno,
nato nel 1974 a Ljubljana.


*

to ni plot izgnanstva
sveže oprani hip zrelosti
na soncu spražen popek smrti
črnilo časnikov
kjer je zapisan kos vrtinca dneva

posadka slengovskih norčij
voziček za pečene štručke
terra incognita porisana s flomastrom
z razpršilcem za razplod poskusnih zajcev
s podajalci akumulacije obljub

bankovec za prostitutko
perspektiva ogledala vizažistke
matrica simbolizirane plati resnice
dim upanja oči
obdobje zibanja v mestnem parku


*

questo non è lo steccato dell’esilio
l’attimo lavato di fresco della maturità
il bocciolo della morte rosolato al sole
l’inchiostro dei giornali
dove sta scritto un pezzo del vortice del giorno

una ciurma di buffonate dialettali
la carrozzella per neonati appena sfornati
terra incognita tracciata con il pennarello
con il nebulizzatore per la riproduzione delle cavie
coi datori dell’accumulazione delle promesse

una banconota per la prostituta
la prospettiva dello specchio della visagista
la matrice dell’aspetto simbolico della realtà
il fumo della speranza degli occhi
il periodo di dondolare sull’altalena nel parco della città


*

to ni odsotnost ki nas oblikuje
ogenj in voda sta v norosti tolažbe
Jabesovi dve samoti
za eno je potrebno
nekaj sto besed

to niso glasovi s katerimi
se drgnemo drug ob drugega
izbočeni kot polna luna
povzeti v nekaj besedah
zazibani v idealnem prostoru časa

to ni število začetkov
ki jih poznajo imena neba
ko zvok utihne ga ni več
prijatelj razširi roke nas objame
v gozdu zaslišimo pošumevanje dreves


*

questa non è l’assenza che ci forma
il fuoco e l’acqua sono nella frenesia della consolazione
le due solitudini di Jabes
per una c’è bisogno
di qualche centinaio di parole

queste non sono voci con le quali
ci strusciamo l’uno l’altro
convessi come la luna piena
riepilogati in poche parole
cullati in un ideale spazio di tempo

questo non è il numero degli inizi
che i nomi del cielo conoscono
quando il suono si smorza non c’è più
l’amico allarga le braccia ci abbraccia
nel bosco d’un tratto sentiamo stormire gli alberi


*

to niso plišaste igrače
izmenjavanje dimnih signalov
smrček medvedka kuka izza omare
otrok visoko a mi daleč
pesem široka a glasba tako utišana

sončniki na plaži
sprijaznjenost s sanjami na ramenih
usta so polna temnih rek
okna so odprta proti obali
ustnice so trdno zlepljene skupaj

to ni tipanje skrivnosti v glasbi
brskanje po spominu
uspavanke puhastih besed
tesno ob nas so zapisane v triciklu
ki ga je spodnašalo na ovinku


*

questi non sono giocattoli di peluche
uno scambio di segnali di fumo
il muso di un orsacchiotto sbircia dall’armadio
in alto il bambino noi invece lontani
larga la canzone però la musica molto attenuata

ombrelloni sulla spiaggia
si piegano con rassegnazione ai sogni sulle spalle
la bocca è piena di fiumi torbidi
finestre aperte verso la costa
labbra saldamente incollate insieme

questo non è tastare il mistero nella musica
rivangare il ricordo di una ninna nanna
fatta di parole piumose
strettamente vicino a noi sono scritte nel triciclo
che sbandava in curva


*

Pesnik reče, marš smrt prasica
Tomaž Šalamun

*

Il poeta dice, vattene morte brutta troia
Tomaž Šalamun


Iz zbirke Melete thanatou (2014)
Da Melete thanatou

Ljubi svojo smrt,
če si to zasluži.

Ama la tua morte
se merita amore.

EKSPERIMENT

Na razpolago imam vse pesmi.
Vsaka ima svoj glas,
svojo tišino, začetek, konec
in eno samo misel,
ta je tvoja skrivnost.
Žrtvoval bi desni sredinec,
verz, da si v neki točki,
preizkušal potrpežljivost
mestne ulice sredi noči,
naredil eksperiment –
ob obletnici velikih dreves*
bi jim posekal veje.
Bi mi potem izdala
uganko tvojih ustnic brez besed

* Gre za prevod verza Saint-John Persa in zbirke Anabasis.


ESPERIMENTO

Ho a disposizione tutte le poesie.
Ognuna ha la sua voce,
il suo silenzio, l’inizio, la fine
e un unico pensiero,
che è il tuo segreto.
Sacrificheresti il dito medio destro,
il verso che a un dato punto
hai messo a dura prova la pazienza
di una via cittadina a notte fonda,
facendo l’esperimento –
all’anniversario degli alberi alti,*
di tagliare i loro rami.
Dopo mi avrebbero rivelato
l’enigma delle tue labbra senza parole

* È un verso di Saint-John Perse da Anabase, tradotto liberamente.


BREZ ODGOVORA

Z dlanjo se dotaknem gladine vode.
Diham z glasom valovanja.
Mrmranje jutranjega morja
vprašujem o trajanju časa.
Ti se mi približaš od zadaj,
kot vedno. In si razlog,
da že od vsega začetka kaže na slovo.
V hladu brez odgovora,
zbiram pasti narejene iz vprašanj.
Obala je kratka,
še krajša je tvoja tišina –
govoriš za tistega,
ki ne zna govoriti,
ljubiš za tistega,
ki ne zna ljubiti,
umiraš za tistega,
ki ne zna umreti –
le bolj po tiho mrtev živi.


SENZA RISPOSTA

Sfioro con la mano lo specchio d’acqua.
Respiro con la voce delle maree.
Al sussurro del mare mattutino
chiedo notizie sulla durata del tempo.
Tu ti avvicini dietro di me,
come sempre. E sei motivo
sin dall’inizio di un probabile addio.
A mente fredda senza risposta
desumo insidie fatte di domande.
La costa è breve,
il tuo silenzio è ancora più breve –
parli per chi
non sa parlare,
ami per chi
non sa amare,
muori per chi
non sa morire –
un po’ più sottovoce vive il morto.


UKAZ

Ti, ki si, ko te ni –
ukaži vsem ženskam,
ki sem jih ljubil,
naj mi prinesejo
kamen na grob,
ko bom umrl.
Vsak kamen
bo kot poljub,
vsak poljub
bo ena smrt več.


ORDINE

Tu che sei quando non ci sei –
ordina a tutte le donne
che ho amato
di portarmi
un sasso
sulla tomba,
quando morirò.
Ogni sasso
sarà come un bacio,
ogni bacio
sarà una morte in più.


INTERPRETACIJA SMRTI

Pogled iz hriba nad mestom.
V družbi življenjskih priložnosti
in plamteče Piriflegeton.
Brez nje, kot vse brez vsega.
Dih brez vsega, senca brez vsega.
Padajoča pesem v grgranju
nihajočega spanca.
Je zazrta v čudež večnosti
ali v Boga, ki ji kima?
Preden rečeš svetloba,
so kratke sanje obkoljene (obkrožene)
z občutkom tesnobe.
To je, vem, privatna šala,
ki razloži le modro solzo neba.


INTERPRETAZIONE DELLA MORTE

Sguardo dal monte sulla città.
In compagnia delle occasioni della vita
e del fiammeggiante Piriflegetonte.
Senza di lei, come tutto privo di tutto.
Fiato privo di tutto, ombra priva di tutto.
Canto discendente durante il gorgogliare
dell’oscillante sonno.
Contempla assorta il miracolo dell’eternità
o Dio che, consenziente, le fa cenni di saluto?
Prima che tu dica luce
i brevi sogni vengono assaliti (circuiti)
da sensazioni di angoscia.
Si tratta, lo so, di uno scherzo personale
che spiega unicamente l’azzurra lacrima del cielo.


POTUJEVA

Povsod si z mano,
kot ime ženske,
ki je nikoli ne pozabiš.
Potujeva,
v majhno obmorsko mestece
z dvema svetilnikoma.
Tam me pelješ na obzidje
in vidi se daleč na morje.
Razdražen sem, ker vem,
da je na obzorju konec poti,
vidim, kako me odnaša veter,
vidim, kako spodaj v travi nekdo počepne
in si poscan briše spolovilo.
Obrnem se vstran,
lepo so me vzgojili,
toda, kakšen smisel ima
bežati pred resnico ...
Kot bi nekdo rekel,
da ponoči ne dežuje.
Kot bi nekdo mislil,
da pod cvetočim drevesom ni smrti.
Potujeva,
da bi ti lahko sama odšla.


VIAGGIAMO

Sei con me dovunque
come il nome della donna
che non si dimentica mai.
Ci dirigiamo
in un piccolo centro balneare
con due fari.
Lì mi conduci sulle mura
e da lontano si scorge il mare.
Sono eccitato sapendo
che all’orizzonte finisce il viaggio,
vedo che il vento mi trascina,
vedo nell’erba sottostante qualcuno che si
accovaccia e scompisciato si pulisce il membro.
Volgo lo sguardo dall’altra parte,
mi hanno educato bene,
tuttavia che senso ha
rifuggire la verità...
Come se qualcuno dicesse
che di notte non piove.
Come se qualcuno pensasse
che sotto un albero in fiore non c’è morte.
Viaggiamo insieme
perché tu possa andartene da sola.


DVE HIMNI

Pohajkujeva med dvema himnama,
na križišču božje nezainteresiranosti,
z dečkom, ki nosi v žepu slepca,
da bi strašil sončno svetlobo mladosti,
s poglavjem iz Claudelove igre,
v kateri Violaine reče,
da je dobro umreti, ko je vse končano.
Slaviva skok čez obzidje
zapuščenega vrta radovednosti
in koščico razuma.
Potem rečem:
“Dokler te ni, mi nič ne manjka,
ko si, mi je vse odveč.”


DUE INNI

Gironzoliamo tra due inni,
al crocicchio della divina indifferenza,
con il ragazzino che porta in tasca un orbettino
per spaventare la luminosità della giovinezza,
con un capitolo dall’opera teatrale di Claudel
in cui Violaine dice
che è bene morire quando tutto è finito.
Festeggiamo il salto oltre la cinta
del giardino abbandonato della curiosità
e di un nocciolo di giudizio o buon senso.
Dopo dico:
“Finché non ci sei, non mi manca niente,
quando ci sei, tutto mi è di troppo.”



COME FARE UNA POESIA
Dal Manuale di scrittura poetica
di Zoran Pevec


Sì, come fare una poesia e poesia in genere? Pensieri sparsi e definizioni prese qua e là. Le più lineari. Stéphane Mallarmé: Poesia è esprimere l’inesprimibile. Niente di più bello del primo bacio, ma molto spesso darlo è piuttosto difficile e imbarazzante. Vale anche per chi inizia a scrivere. Come cercare la parola, le espressioni che saranno interessanti anche per il lettore? Czeslaw Miłosz: Solo con i sentimenti non potete nemmeno cucinare, figuriamoci fare poesia. Un letterato deve rendersi conto che la poesia è arte e non una sorta di terapia per conciliare il sonno. L’arte oltre a essere una visione particolare del mondo include anche la padronanza del mestiere. Octavio Paz: Senza ispirazione non c’è poesia. L’amore è uno dei sentimenti più forti e intensi. Quindi non è strano che quasi non esista poeta che in una maniera o nell’altra non ne abbia scritto. Mallarmé: Meno mi capiscono, più io sono. In ogni caso nella poesia erotica il poeta deve fare attenzione a non cedere terreno al sentimentalismo o al pathos. Poeti non si nasce, si diventa praticando questa disciplina dalle mille possibilità e aspetti poliedrici. Czeslaw Miłosz: Un verso raffinato vale più di un vagone di prosa. Ci sono poeti con più o meno predisposizione e talento, comunque tutti devono esercitarsi e cercare di migliorare continuamente. Mallarmé: La poesia non nasce dai sentimenti, ma dalle parole. La poesia non è solo percezione del reale e trascendentale, bensì implica anche le molteplici tecniche della scrittura. Kajetan Kovič: I poeti sanno ciò che i filosofi ignorano – che il mistero deve restare nascosto. Chi vuole trasgredire le regole, deve innanzi tutto conoscerle. Tomaž Šalamun: La poesia è perdita di tempo, di denaro e di condizione sociale, ma tutte queste perdite sono un’inezia di fronte alla gioia che ti è stata data di far parte del miracolo di continuazione e conservazione del mondo della lingua viva e della poesia. Quindi: Il poeta è assolutamente brillante.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




Zoran Pevec
poeta, critico, saggista e redattore sloveno è nato nel 1955 a Celje in Slovenia, dove vive e lavora come capo reparto nella nota zincheria della sua città natale. È laureato in economia e anche in slovenistica, inoltre ha compiuto un corso letterario post-laurea sul tema della figura femminile nei drammi poetici sloveni dopo il 1960 e ottenuto il titolo di Master universitario. È membro dell’Associazione degli scrittori sloveni in veste di presidente della Commissione per gli spettacoli; è direttore responsabile della rivista letteraria Vpogled (Visione); membro del consiglio redazionale per la poesia Lirikon 21; membro del consiglio redazionale della rivista di poesia e di cose poetiche Poetikon. Ha pubblicato poesie in tutte le riviste letterarie importanti della Slovenia.
Ha vinto il terzo premio al concorso Mese europeo di cultura a Ljubljana per la poesia Mesto (La città), il primo premio dalla giuria professionale al torneo lirico a Maribor per la poesia V neki točki (In un certo punto), nel 2013 il premio čaša nesmrtnosti-velenjica (coppa d’immortalità di Velenje) per l’opera poetica di prim’ordine di un decennio che significativamente rappresenta la letteratura del XXI secolo in Slovenia. Il premio consisteva nella pubblicazione della silloge Petdeset izbranih pesmi (Cinquanta poesie scelte). Molte sue poesie sono state tradotte in varie lingue straniere e pubblicate all’estero nelle riviste o supplementi letterari.
Raccolte di poesia: Orbis pictus, 1986; Zapisi pozabljenih (Appunti dei dimenticati), 1996; Pod silikonskim nebom (Sotto il cielo di silicone), 2000; Moški v sobi (Un uomo nella stanza), 2004; V neki točki (In un certo punto), 2006; To ni Michel Foucault (Questo non è Michel Foucault), 2009; Hasidski pevec (Il cantore chassidico), 2011 e Melete thanatou (una sorta di meditazioni o dialoghi poetici - al duale - con la morte), in corso di stampa.
Nel 2006 ha pubblicato un manuale di scrittura poetica molto apprezzato: Kako narediti pesem ... (Come fare una poesia...).

(foto Murr)


jolka.milic@siol.net