POESIE DI VOJKA SMILJANIĆ-ĐIKIĆ Scelta dei testi e traduzione dal serbo di Ginevra Pugliese
KNJIGA MRTVIH SMILJANIĆA U SARAJEVU
Kada je umrla moja poslednja sarajevska tetka lepotica Nasledila sam nešto skupocenog porculana i brdo fotografija Više nema nikoga ko bi mi rekao Ko su ti momci u velikim crnim šeširima I vitke devojke na sarajevskim ulicama Jedva prepoznajem jednog mladog ujaka na dubrovačkim kapijama Među slikama krhka knjižica boje duvana: «ČITULJA SMILJANIĆA U SARAJEVU» Nikad nisam videla tu knjigu Niti je iko pominjao njeno postojanje O smrti se ne govori među vaspitanim svetom «ne budi neukusna» Kaže moj sin kada pomenem smrt Polako gotovo sa nelagodom otvaram Knjigu mrtvih što liči na pergament Nižu se imena mrtvih Smiljanića I ni jedno mi ne znači ništa Poslednje koje je upisao moj deda svojim Lepim rukopisom koji smo svi nasledili je KOVILJKA Iz mraka godina i sećanja izranja priča o KOVILJKI Žena jednog od sinova umrla od tuberkuloze lepotica Taj isti sin posle će se još jednom oženiti lepom devojkom Koju neće ubiti tuberkuloza nego Luburić Videla sam na nekoj ploči žrtava fašizma njeno ime A onda lepim dedinim rukopisom: Marko Lazo Đuro Borislav Špiro Jesu li bili sinovi, braća očevi nema traga Čudo kao da žene u Smiljanića nisu umirale A onda na drugoj strani: Stevo Jeka Dimšo Sofija Risto Pero Znala sam priču o Petru Bio je sveštenik i udavio se u Drini I evo me kao Pimen Sedim i zapisujem u knjigu mrtvih One koje sam znala Jesam li ja poslednji pisar Smiljanića Smiljanić Rade moj deda umro je u maju 1945. Pošto je Sarajevo oslobođeno (Visok, prav u štraftastim pantalonama i crnom redengotu sa leptir mašnom i kragnom poput ledenice. Najlepši u lepom plemenu Smiljanića) Sedam dana posle njega će moja baba Darinka Zec /Ja konj preživela Osmana deset godina/ Sinovi moga dede su umirali ovim redom: Uglješa 1942. u Jasenovcu – klavir, Prag Vaso 1967. u Beogradu – orgulje, harmonium čelo Gete Šiler i Mokranjčevo opelo Rakija, to je poznato Ali njegova majka ne bi volela da se to pominje Ostavimo zasada rakiju po strani Dušan 1973. u Sarajevu – (u kome je sazidao sve lepe kuće) Prag zauvek, Prag večita ljubav Znam da je svirao neki instrument ali koji ne sećam se Uroš 1973. takođe u Sarajevu Sveto 1991. – U Beogradu violina, Prag, ali najvažnija priča za nas je bila da je u HOTEL EVROPI pobedio na simultanci Aljehina Držim da su sretni, nisu videli ovaj rat Valjda su im dva prethodna bila dovoljna Kćeri moga dede moje tetke upisujem njihova imena: Milena, Nata, Mara (to je ona od koje sam nasledila knjigu mrtvih Smiljanića) Nasledila sam od te tetke i kuću Ali ta kuća je sada u drugoj državi Nemam snage da tražim da mi ta država vrati kuću Uostalom ovo i jeste doba u kome niko nikome ništa ne vraća Zajedno sa mrtvim Jer ni mrtve ta država ne vraća A zatim su počeli da umiru mladi Smiljanići: Prvo Rade, sin Vasin – bas, gitara – rakija takođe Pa Ranko, sin Dušanov – flauta, kada nije gradio crkve – rakija takođe Dobro je govorila baba Darinka U svakom Smiljaniću čuči po jedan Ciganin U jednoj ruci ćemane u drugoj čokanj Pitala sam čuvenog zagrebačkog profesora Hudolina Šta je to sa Smiljanićima i rakijom Je li to nasledno? ( pošto sam jednog od njih vodila na lečenje posle pokušaja ubistva Lečenje nije uspelo ali mislim da ni o tome ne treba govoriti) Još jedan je živ od tih unuka moga dede (On svira klavir I lep je i prav je, i visok je na dedu) Ali neću pominjati njegovo ime Da ne opomene zle Duhove Njegovo ime neće biti zapisano mojom rukom U knjigu mrtvih Smiljanića Da umrem? Kome ću predati ovaj Pergament Sa dušama Smiljanića Ko će upisati moje ime Da li da svojom rukom Kao što sam upisala njihova imena upišem svoje I opomenem sebe Da je vreme Ili žene u Smiljanića ne umiru
IL LIBRO DEI MORTI SMILJANIĆ A SARAJEVO
Quando morì la mia ultima zia di Sarajevo una bellezza Ereditai un po’ di porcellana preziosa e una montagna di fotografie Non c’è più nessuno a dirmi Chi sono quei giovanotti con grandi cappelli neri E le snelle ragazze sulle vie di Sarajevo A stento riconosco un giovane zio sulle porte di Dubrovnik Tra le immagini un fragile libriccino color tabacco: «REGISTRO DEGLI SMILJANIĆ DI SARAJEVO» Mai avevo visto quel libro Né alcuno aveva menzionato la sua esistenza Della morte non si parla tra la gente per bene «non essere di cattivo gusto» Dice mio figlio quando menziono la morte Piano quasi con imbarazzo apro Il libro dei morti che sembra pergamena Si elencano i nomi dei defunti Smiljanić E nessuno mi dice niente L’ultimo che mio nonno ha registrato con la sua Bella calligrafia che tutti abbiamo ereditato è KOVILJKA Dal buio degli anni e della memoria riaffiora la storia di KOVILJKA La moglie di uno dei figli morta di tubercolosi una bellezza Quello stesso figlio poi si sarebbe risposato con una bella ragazza Che la tubercolosi non avrebbe ucciso ma Luburić Ho visto in una lapide delle vittime del fascismo il suo nome E poi con la bella calligrafia del nonno: Marko Lazo Đuro Borislav Špiro Se erano figli, fratelli, padri non c’è traccia Strano che le donne degli Smiljanić non morissero E poi sull’altra pagina: Stevo Jeka Dimšo Sofija Risto Pero Conoscevo la storia di Petar Era un sacerdote e affogò nella Drina Ed eccomi come Pimene Siedo e annoto nel libro dei morti Quelli che conoscevo Sono forse io l’ultimo scrivano degli Smiljanić Smiljanić Rade mio nonno morì nel maggio 1945 Dopo la liberazione di Sarajevo (Alto, dritto nei pantaloni a righe e la lunga giacca nera con il farfallino e il colletto come un ghiacciolo. Il più bello nella bella stirpe degli Smiljanić) Sette giorni dopo di lui toccò a mia nonna Darinka Zec /Io stupida sono sopravvissuta a Osman dieci anni/ I figli di mio nonno morirono in quest’ordine: Uglješa 1942 a Jasenovac – pianoforte, Praga Vaso 1967 a Belgrado – organo, harmonium violoncello Goethe Schiller e l’Opelo di Mokranjac La grappa, questo è risaputo Ma sua madre non vorrebbe che ciò si menzionasse Lasciamo da parte per ora la grappa Dušan 1973 a Sarajevo – (dove aveva costruito tutte case belle) Praga per sempre, Praga l’eterno amore So che suonava qualche strumento ma quale non me lo ricordo Uroš 1973 anche lui a Sarajevo Sveto 1991 – A Belgrado violino, Praga, ma la storia più importante per noi era che all’HOTEL EUROPA aveva battuto Aljehin in una simultanea Ritengo che sono fortunati, non hanno visto questa guerra Forse le due precedenti bastavano per loro Le figlie di mio nonno le mie zie iscrivo i loro nomi: Milena, Nata, Mara (da lei ho ereditato il libro dei morti Smiljanić) Ho ereditato da quella zia anche la casa Ma quella casa ora si trova in un altro Stato Non ho la forza di farmi restituire da quello Stato la casa Del resto siamo anche in un’epoca in cui nessuno restituisce niente a nessuno Insieme ai morti Perché neanche i morti quello Stato restituisce E poi hanno cominciato a morire i giovani Smiljanić: Prima Rade, il figlio di Vasa – basso, chitarra – la grappa pure Poi Ranko, figlio di Dušan – flauto, quando non costruiva chiese – la grappa pure Diceva bene la nonna Darinka In ogni Smiljanić si nasconde uno zingaro In una mano il violino nell’altra il bicchierino Chiesi all’illustre professore zagabrese Hudolin Cosa attira gli Smiljanić alla grappa È ereditario? (poiché avevo portato in cura uno di loro dopo un tentativo di suicidio La cura non è riuscita ma penso che nemmeno di questo bisogna parlare) Ancora uno è vivo di quei nipoti di mio nonno (Lui suona il pianoforte Ed è bello e dritto, e alto come il nonno) Ma non farò il suo nome Per non ammonire gli Spiriti malvagi Il suo nome non verrà annotato di mio pugno Nel libro dei morti Smiljanić Se muoio? A chi consegnerò questa Pergamena Con le anime degli Smiljanić Chi iscriverà il mio nome Forse potrei di mio pugno Come ho iscritto i loro nomi iscrivere il mio E ammonire me stessa Che è giunto il tempo O le donne degli Smiljanić non muoiono
HAUZMAJSTORKA VERA
Za Mileta Stojića
Verovali smo da ćemo kada ostarimo otići u Trebinje Iznajmili potkrovlje ili staru kamenu kuću I svako bogovetno jutro Silaziti u Dubrovnik Pijuckati vino i meriti vreme Dubrovačkim zvonicima Predveče kada se vratimo u Trebinje umorni od svetlosti Naložiti vatru i jesti sir iz mjeha sa crnom pogačom Ali osiromašili smo A i nema nas više Sama da odem u Trebinje Iako sam njine vere rekli bi da nisam prava Kao što je hauzmajstorka Vera u Beogradu Kada su dolazili da traže Smiljaniće govorila To su oni Turci iz trećeg sprata I zato odlučim da starim na Korčuli Iznajmim staru kamenu kuću Napunim je maslinovim uljem i travama Zasadim devet leha graha I započnem tu sanjanu starost Naokolo mirni susedi I uvek isti i leti i zimi Laki miris nagorelog drveta I prevrelog grožđa iz starih konoba Sve je bilo lepo dok jedan mirni sused Nije stao pred mene I crven u licu od pravednog gneva rekao: Nije ti ovo tvoja Bosna Hrvatska je ovo Zakonita zemlja
LA PORTINAIA VERA
Per Mile Stojić
Credevamo che una volta diventati vecchi saremmo andati a Trebinje Avremmo preso in affitto una mansarda o un’antica casa di pietra E ogni benedetta mattina Saremmo scesi a Dubrovnik A sorseggiare vino e a misurare il tempo Dei campanili ragusei Verso sera saremmo tornati a Trebinje stanchi della luce Avremmo acceso il fuoco e mangiato il sir iz mjeha (*) con la focaccia nera Ma siamo diventati poveri E inoltre non ci siamo più Da sola andare a Trebinje Anche se della loro stessa religione direbbero che non sono pura Come la portinaia Vera a Belgrado Quando venivano a cercare gli Smiljanić diceva Sono quei turchi del terzo piano E per questo ho deciso di invecchiare a Curzola Ho preso in affitto una vecchia casa di pietra L’ho riempita di olio d’oliva e piante aromatiche Ci ho piantato nove filari di fagioli E ho cominciato la sognata vecchiaia Intorno vicini tranquilli Gli stessi d’estate e d’inverno Il lieve profumo di legna bruciata E di uva passita dalle vecchie cantine Tutto andava bene finché un tranquillo vicino Non mi si è parato davanti E rosso in faccia di giustificata rabbia ha detto: Questa non è la tua Bosnia Questa è legittima Terra croata
(*) Il “formaggio nel sacco” specialità erzegovese, formaggio conservato nella pelle di pecora.
ISTI SAN
Za MY
Na dva kraja sveta isti san tvoj i moj a pripada nekom trećem ili mi stojimo pred zatvorenom kapijom čiji su ključevi izgubljeni. Treba pristati na drugi jezik poći u neko drugo vreme drugu zemlju. Treba pristati na samoću smrt majke odlazak dece odsustvo prijatelja nesigurnost ljubavi i zastrašujuću usamljenost SNOVA naseljenih utvarama i arhanđelima – što pripadaju nekom trećem.
LO STESSO SOGNO
Per MY
Alle due estremità del mondo lo stesso sogno il tuo e il mio e appartiene a qualcun altro oppure ci troviamo davanti al portone chiuso le cui chiavi sono andate perse. Bisogna accettare un’altra lingua andarsene in un altro tempo in un’altra terra. Bisogna accettare la solitudine la morte della madre la partenza dei figli l’assenza degli amici l’incertezza dell’amore e la solitudine spaventosa DEI SOGNI popolati di fantasmi e arcangeli – che appartengono a qualcun altro.
KUĆA
U hladnoj kući sedim i plačem Kako smo se rugali našim majkama kada su plakale bez razloga Ustajem u četiri Ponekad u pet Ledena kuća se ježi i reži I ništa ne može da je ugreje Zalud kafa i prepečen kruh Veliki crni mačak koji prede Kao ratna bubnjara Leti je lakše Možeš sići u vrt obrezati ruže Tako je rečeno Ali sada nema spasa Kuća mi se ledeno ruga u lice Gledamo se I ja ćutim i ona ćuti Odmeravamo snage Koja će prva pokleknuti
LA CASA
Nella casa fredda sto seduta e piango Come deridevamo le nostre madri quando piangevano senza motivo Mi alzo alle quattro Talvolta alle cinque La casa ghiacciata ha la pelle d’oca e ringhia Niente la può scaldare Invano il caffè e il pane tostato Il grande gatto nero che fa le fusa Come un tam tam di guerra D’estate è più facile Puoi scendere in giardino potare le rose Così vien detto Ma ora non c’è scampo La casa gelidamente mi ride in faccia Ci guardiamo Io taccio e anche lei tace Misuriamo le forze Quale di noi si piegherà per prima
REČI KOJE SU PLAKALE
Posle večere sam htela da sednem pored tebe Da te uzmem za ruku, (možda da je poljubim) Da ti kažem da si voljeniji od Boga Umesto toga Uzela sam knjigu koju neću čitati I popela se na sprat u svoju prazninu Odjednom Vetar Čula sam kako u prizemlju lupa kapcima i prozorima Raznosi slike ćilime knjige jastuke Iz kojih je letelo perje na sve strane zajedno sa listovima poderanih knjiga A onda je dohvatio Tešku Altovu pepeljaru i porculanskog goluba iz Arabije i tresnuo ih o kameni pod Usisao je krv iz naših vena Polomio nam kosti iščupao jezike zajedno sa neizgovorenim rečima Veličanstven Haos Odjedanput poput hirovite žene zalupio je vratima I bila je noć A ispod prozora: VINOGRADI, VINOGRADI, VINOGRADI a u daljini MORE
LE PAROLE CHE PIANGEVANO
Dopo cena volevo Sedermi accanto a te Prenderti la mano, (magari baciarla) Dirti che sei più amato Di Dio Invece Ho preso un libro che non avrei letto E sono salita al piano di sopra nel mio vuoto A un tratto Il vento Sentivo che nel piano sottostante sbatteva le imposte e le finestre Sparpagliava i quadri i tappeti i libri i cuscini Da cui volavano le piume ovunque insieme ai fogli dei libri stropicciati E poi ha afferrato Il pesante portacenere di Aalto e la colomba di porcellana dell’Arabia e li ha scagliati sul pavimento di pietra ha succhiato il sangue dalle nostre vene Ci ha spezzato le ossa strappato la lingua insieme alle parole non dette Il Caos Magnifico All’improvviso come una donna capricciosa Ha sbattuto la porta Ed era notte E sotto la finestra: VIGNETI, VIGNETI, VIGNETI e in lontananza il MARE
KAKO TO ČINE DUHOVI
Nedostaješ mi Izgovara to šapatom na pragu bivšeg doma Čovek bespomoćno spuštenih ruku niz telo Stoji bled i umoran Kao da nije spavao od postanka sveta Gleda je kao neispitan ponor Porebarke, kako to čine duhovi, da je ne bi dotakao Ulazi u dom pun nepotrebnih ljudi I tako celu večnost Na ivici ponora Na ivici ljubavi Porebarke, kako to čine duhovi, prolazimo jedni pored drugih Da ne bismo poremetili Ravnotežu čestica prašine Na aprilskom suncu
COME FANNO GLI SPIRITI
Mi manchi Lo pronuncia con un sussurro sulla soglia della ex casa Un uomo sconsolato con le braccia abbandonate lungo il corpo Sta fermo pallido e stanco Come se non avesse dormito dall’origine del mondo La guarda come un abisso inesplorato Di fianco, come fanno gli spiriti, per non toccarla Entra nella dimora piena di gente inutile E così per l’intera eternità Sull’orlo dell’abisso Sull’orlo dell’amore Di fianco, come fanno gli spiriti, passiamo gli uni accanto agli altri Per non disturbare L’equilibrio delle particelle di polvere Al sole d’aprile
SAN
Jedna niska kamena kuća priljubljena uz travnjak. Prozori uokvireni u crveno. Velika drvena veranda. U magli. A u prozoru dragi lik. Pokušavam da uđem u kuću koju, iz daljine, već godinama, volim. I ne uspevam. Odmah tu, kroz zeleni šumarak, jedna staza me odvodi, daleko, u zelenilo. Znam svaki kut ovog kraja iz sna, svaku travku. Dodirnula sam rukom svaki kamen. Samo je lice, u prozoru, ostalo neuhvatljivo kao da je od magle. Kada izađem u zelenilo polja, uvek tražim kuću. Ona mora da je negde skrivena. Ali uzalud, nalazim je samo iza sklopljenih kapaka. Tada mi je dobro. Nekada pokušavam da uđem u kuću i da zagrlim lice u prozoru. Češće, mahnem mu rukom, ili mu poklonim osmeh, i odem svojom stazom, kroz maglu.
IL SOGNO
Una bassa casa in pietra Aderente al prato. Le finestre incorniciate di rosso. Una grande veranda in legno. Nella nebbia. E alla finestra la cara persona. Cerco di entrare nella casa che, da lontano, Già da anni, amo. E non ci riesco. Subito qui, attraverso il verde boschetto, Un sentiero mi porta via, lontano, nel verde. Conosco ogni angolo di questo luogo del sogno, ogni filo d’erba. Ho toccato con la mano ogni sasso. Solamente il volto, alla finestra, è rimasto inafferrabile come se fosse di nebbia. Quando esco dal verde dei campi, cerco sempre la casa. Deve essere da qualche parte nascosta. Ma invano, la trovo solo dietro le pepebre chiuse. Allora sto bene. A volte cerco di entrare nella casa e di abbracciare il volto alla finestra. Più spesso, la saluto con la mano, o le regalo un sorriso, E vado per la mia strada, attraverso la nebbia.
PRESTALA SAM DA PIŠEM
Marku Vešoviću
Potpuno sam prestala da pišem Ali stalno idem u šume ponekad na More I uglavnom s njima razgovaram o poeziji To više volim Jer o poeziji najlakše se govori sa morem Nipošto Sa stručnjacima Oni zapravo malo znaju o poeziji (Postoji jedan koji zna sve Ali i njega sam prestala da viđam A i kad ga vidim uglavnom mu objašnjavam Kako se kuva petao u vinu. Kao da i on to više voli) Izgleda da to sa poezijom nije uvek najsretnije Jer šta je poezija To pitanje je retoričko A evo šta mislim dok hodam šumama i vodama Šuma jeste čista poezija A zatim Kameni krovovi promajnih napuštenih kuća Što sjaje na mesečini a u daljini More U toj kamenoj kući na bregu Sa koga se vidi more pod punim mesecom Videla sam poeziju Dotakla njene bodlje Možete li čvrsto sklopiti oči I videti jasno tu sliku Letnja noć Pun mesec Bela svetlost Kamene kuće Srebrena krljušt krovova A potom Huk Sove Vujka VUJKA Vujka doziva me I dolina ječi I sjaji se i mre More i na mesečini blistaju krovovi koji kao kacige stražara bdiju nad nenapisanim pesmama Tako mislim o poeziji Dok hodam šumama i vodama A Tamo Nagi bog voda i šuma! Tako sličan tebi Postaje nenapisana pesma Koju će nekad neko Tamo na Severu Možda jednom razumeti...
HO SMESSO DI SCRIVERE
A Marko Vešović
Ho completamente smesso di scrivere Ma vado sempre nei boschi talvolta al Mare E in genere è con loro che parlo di poesia È la cosa che mi piace di più Perché della poesia è più facile parlare con il mare E per niente Con gli esperti Essi in realtà sanno poco della poesia (Ce n’è uno che sa tutto Ma ho smesso di vedere anche lui E quando lo vedo gli spiego piuttosto Come si cucina il gallo al vino Come se anche a lui questo piacesse di più) A quanto pare non è mai facile parlare di poesia Perché cos’è la poesia Questa domanda è retorica Ecco a cosa penso mentre passeggio tra i boschi e le acque Il bosco sì che è pura poesia E poi I tetti di pietra delle case abbandonate piene di correnti d’aria Che splendono al chiaro di luna e in lontananza il Mare In quella casa di pietra sulla collina Da cui si vede il mare sotto la luna piena Ho visto la poesia Ho toccato le sue spine Potete chiudere forte gli occhi E vedere chiaramente questa immagine La notte estiva La luna piena Il bianco chiarore Le case di pietra Le scaglie argentate dei tetti E poi Lo stridere della civetta Vujka VUJKA Vujka mi chiama E la valle echeggia E risplende e muore il Mare e al chiaro di luna brillano i tetti che come gli elmi delle guardie vegliano sulle poesie non scritte Così penso alla poesia Mentre passeggio tra i boschi e le acque Ma là Il nudo dio delle acque e dei boschi! Così simile a te Diventa la poesia non scritta Che qualcuno chissà quando Là a Settentrione Forse un giorno capirà...
JEDNOM JE SVE BILO NIŠTA
Jednom je sve bilo ništa i ništa biće ponovo
ali šta učiniti šta sazidati rukama i rečima a šta ostaviti vetrovima da raznesu
UN TEMPO TUTTO ERA NIENTE
Un tempo tutto era niente e niente sarà di nuovo ma cosa fare cosa costruire con le mani e le parole e cosa lasciare sparpagliare ai venti
|