UN HIMNO PARA EL OJO
Yo digo que si el alma tiene un sitio, ese sitio es el ojo. El ojo que sustenta nuestro amor y nuestro gozo. El hombre mismo, el hombre todo fuego y asombro, no podría ser hombre sin el ojo. La vida, el mar, el cielo, todo era un vago escombro, hasta que un día el ojo reunió todo lo vivo y lo acercó a los rostros. Toda la eternidad quedó justificada el día que lo más vivo de la vida se hizo pozo de asombros en el ojo.
UN INNO PER L’OCCHIO
Io dico che se l’anima ha un posto, quel posto è l’occhio. L’occhio che alimenta il nostro amore e la nostra gioia. L’uomo stesso, l’uomo tutto fuoco e sorpresa, non potrebbe essere uomo senza l’occhio. La vita, il mare, il cielo, tutto era una vaga maceria, fino a che un giorno l’occhio riunì tutto ciò ch’era vivo e lo avvicinò ai volti. Tutta l’eternità venne giustificata il giorno che tutte le cose più vive della vita si fecero pozzo di sorpresa nell’occhio.
PEQUEÑO FUNERAL
Para ti y yo acabaron los diciembres de viento frío y de alcoba sola. Tu patria se ha ido lejos de mi patria y tu boca no encaja ya en mi boca. Nos agarró el Destino por los brazos y no nos permitió la despedida. Algún dios rencoroso partió en cuatro pedazos nuestras últimas caricias. No podremos volver a tomar juntos el desayuno, en platos hermanados, nuestras piernas en cruz bajo la mesa. Nuestras manos no son ya nuestras manos. Se nos ha muerto -como un buen amigo- en la sala del alma, el entusiasmo.
PICCOLO FUNERALE
Per te e me finirono i giorni di dicembre di vento freddo e solitaria camera da letto. La tua patria è andata lontana dalla mia patria e la tua bocca non s’incastra più alla mia bocca. Ci afferrò il destino per le braccia e non ci consentì di salutarci. Qualche dio rancoroso ha fatto a pezzi le nostre ultime carezze. Non torneremo a consumare assieme la colazione negli stessi piatti, con le gambe incrociate sotto il tavolo. Le nostre mani già non sono le nostre mani. È morto in noi - come un buon amico nella stanza dell’anima, l’entusiasmo.
APUNTE INTERIOR
Hoy mi vida no tiene peso alguno: es un viento, menos que un viento, menos que una raya del luz. Ahora ninguno puede serme oneroso. No hay terrenos resquemores debajo de mi alma. Mi sangre es una roja armonía viva. Estoy en armonía con la brasa y la calma, con la voz amorosa y la voz vengativa. Parece que mis manos no existieran, parece que mi cuerpo nadara en una agua inocente. Como un viento desnudo mi corazón se mece y hace sonar campanas dulcemente.
APPUNTO INTERIORE
Oggi la mia vita non ha alcun peso: è un vento, meno d’un vento, meno d’una riga di luce. Ora nessuno può essermi sgradito. Non ci sono terreni risentimenti nella mia anima. Il mio sangue è una rossa armonia viva. Sono in armonia con la brace e la calma, con la voce amorosa e quella vendicativa. Sembra che le mie mani non ci siano, sembra che il mio corpo nuoti in un’acqua innocente. Come un vento nudo il mio cuore si dondola e dolcemente fa suonare campane.
LA MURTE ESTÁ DESNUDA
La muerte está desnuda frente al hombre. Desnuda, simple, franca. No es ojo cerrado por la sombra: es una piedra blanca, una pared escueta, una muralla dura y definitiva. Morir es entregar la batalla a otras manos como una mano viva. La muerte está desnuda frente al hombre y es simple como el paso, el corazón, el labio, la silla y el abrazo. Simple como las mesas cotidianas, como la cena diaria. Viva como el amor y, como el cuerpo, concreta y necesaria.
LA MORTE È NUDA
La morte è nuda davanti all’uomo. Nuda, semplice, franca. Non è un occhio chiuso dall’ombra: è una pietra bianca, una parete schietta, una muraglia dura e definitiva. Morire è affidare la battaglia ad altre mani come una mano viva. La morte è nuda davanti all’uomo ed è semplice come il passo, il cuore, il labbro, la sedia e l’abbraccio. Semplice come i tavoli quotidiani, come la cena giornaliera. Viva come l’amore e, come il corpo, concreta e necessaria.
SOMOS COMO UNA RED
Somos como una red. Se nos acercan vivos peces de fuego y nosotros –dormidos– no los vemos. Alguna vez creemos oír llorar a un pez. Nos sorprendemos, miramos nuestra sangre y solo oímos el silencio del viento. Y somos redes otra vez y otra. Deslumbradas, vacías redes, temblando entre un pez de fuego que nos busca y un pez de fuego que salió volando.
SIAMO COME UNA RETE
Siamo come una rete. Si avvicinano vivi pesci di fuoco e noi – addormentati – non li vediamo. Qualche volta crediamo di sentir piangere un pesce. Ci sorprendiamo, guardiamo il nostro sangue e sentiamo soltanto il silenzio del vento. E siamo reti un’altra volta e ancora. Abbacinate, vuote reti, tremando tra un pesce di fuoco che ci cerca e un pesce di fuoco che uscì volando.
COMO UNA BARCA SE ME FUE EL DESEO
Como una barca se me fue el deseo. Como una absurda barca llena de besos y de piel madura. Extravié la manera de abrazarte en no sé qué lejanas, olvidadas comarcas. Estoy perdido en medio de tu carne. En el fondo de tus ojos me despierto solo como una estatua. Tu amor me sabe a exilio. Como exiliado llego hasta tu almohada. Como a un extranjero tú me aguardas.
COME UNA BARCA SE NE ANDÒ IL DESIDERIO
Come una barca se ne andò il desiderio. Come un’assurda barca piena di baci e di pelle matura. Smarrii la maniera di abbracciarti chissà in lontananze, dimenticate regioni. Mi trovo perso in mezzo alla tua carne. Mi sveglio nel fondo dei tuoi occhi solo come una statua. Il tuo amore ha il sapore dell’esilio. Come un esiliato arrivo al tuo cuscino. Mi attendi come fossi uno straniero.
OÍDNOS TRABAJAR
Oídnos trabajar. Vamos a crear el mundo. Con pasos y con ojos vamos a crear el mundo. Con lo mejor de todas las edades vamos a crear el mundo. Asidos a esta nueva manera de mirar vamos a crear el mundo. Con lo huesos de todos nuestros padres vamos a crear el mundo. Ladrillo por ladrillo, hombre por hombre vamos a crear, de nuovo, el mundo.
SENTITECI LAVORARE
Sentiteci lavorare. Andiamo a creare il mondo. Con passi e con occhi andiamo a creare il mondo. Con i migliori di ogni età andiamo a creare il mondo. Afferrati a questa nuova maniera di guardare andiamo a creare il mondo. Con le ossa di tutti i nostri genitori andiamo a creare il mondo. Mattone dopo mattone, uomo dopo uomo andiamo a creare, di nuovo, il mondo.
ETERNIDAD
Antepasado mío, hoy te he visto gozoso, reencarnado en mis dos hijos. La tarde olía a madurez y a mango. Por las mejillas de mis niños –dulce y amadamente– resbalabas.
ETERNITÀ
Antenato mio, oggi ti ho visto gioioso, reincarnato nei miei due figli. La sera odorava di maturità e mango. Sulle guance dei miei bambini – dolce e affettuosamente – scivolavi.
CAMPANAS
La ciudad nos envuelve largamente, como una noche dolorosa. A nuestro lado ruedan los camiones como brujas agónicas. Una campana se queja a los lejos desesperadamente. Algún campanero irascible le estará golpeando el corazón. Caminemos. Olvídate del mundo. Piensa solamente en lo que llevas piel adentro y sabrás qué dulce y qué sabroso es, de pronto, vivir.
CAMPANE
La città ci avvolge abbondantemente, come una notte dolorosa. Al nostro fianco ruotano i camion come streghe agonizzanti. In lontananza una campana si lamenta disperatamente. Qualche campanaro furioso la starà colpendo al cuore. Camminiamo. Dimenticati del mondo. Pensa soltanto a quello che hai dentro di te e saprai che dolce e gustoso è, all'improvviso, vivere.
VIGILIA
Árbol soy, amor mío. Mis raíces bajo tu sangre crecen. Soy todas esas venas que en tu carne luchan y se retuercen. Soy la raigambre toda de tu pueblo: sus calles, y sus niños, y sus viernes. Heme aquí sacudido, vigilando, lleno de gajos verdes, protegiendo tu alma con mi leños, defendiendo tus besos con mis dientes, sembrando este amor mío como un ojo encima de tu vida y de tu muerte.
VIGILIA
Albero sono, amore mio. Le mie radici crescono sotto il tuo sangue. Sono tutte quelle vene che lottano nella tua carne e si ritorcono. Sono la radice del tuo paese: le sue strade, e i suoi bambini, e i suoi venerdì. Eccomi qui scosso, vigilando, pieno di spicchi verdi, proteggendo la tua anima coi miei legni, difendendo i tuoi baci coi miei denti, seminando questo mio amore come un occhio al di sopra della tua vita e della tua morte.
|