FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 62
novembre 2022

Arrivi

 

IL ARRIVE
ARRIVA

di Bruno Geneste



IL ARRIVE

sous lumière froissée
au bord
du fleuve


IL ARRIVE

à l'heure infinie
d'un train
au bord des vagues
d'oiseaux perdus


IL ARRIVE

au seuil des rêves
dans le froid
d'un château sans reflet


IL ARRIVE

par l'inaccessible
de l'autre parois
de l'autre rive


IL ARRIVE

aux geysers
aux tables secrètes
sous le nitre
des ombres du flux


Il ARRIVE

aux portes
d'un sémaphore
de l'esprit


IL ARRIVE

descendant
d'un wagon
en gare de Winnipeg


IL ARRIVE

à l'embouchure de la rivière rouge
aux extrémités étranges
de la route


IL ARRIVE

à bout de flots
à bout de tours
sous le vent


IL ARRIVE

quelque part
à l'orée
d'un lieu mouvant


IL ARRIVE

dans l'air de silex
de la baie d'Hudson
avec le lointain
de l'horizon
dans tes yeux


IL ARRIVE

sous la pluie
crachant matière
de songes sur les voies


Il ARRIVE

sous la pâleur atlantique
des forces dans ton sillage
crânes brûlés d'éclats


Il ARRIVE

sous la brume bleue
sur le fer
et l'asphalte


IL ARRIVE

au point des soupirs
à l'agonie
argentée d'oiseaux


IL ARRIVE

sous un soleil
de nuée
par un chemin de pierre


IL ARRIVE

au bout
de tant de réminiscence
comme jadis l'ombre
d'une aile dans tes cheveux


IL ARRIVE

si près de la chair
si près de l'horloge


IL ARRIVE

au feu froid
dans l'embrassement
des fenêtres


IL ARRIVE

dans l'obscurité
close d'une porte
d'eau


IL ARRIVE

au noroît des ruines
sous une pâleur
de cailloux d'avant le chant


IL ARRIVE

écartant les fougères
marchant sur l'écorce
près des rails


IL ARRIVE

à l'angle d'un feu inconnu
dans le cercle
sans visage de la mer


IL ARRIVE

sous la désolation
brûlante
d'une nuit sans astre


IL ARRIVE

au bord
de nulle part
en lisière du monde


IL ARRIVE

à l'heure
du train d'aube
sous le poudrin des solitudes


IL ARRIVE

dans les replis
de sable
des îles du silence


IL ARRIVE

avec l'homme de l'écume
près du sanctuaire
du milieu des vents.

Le 28 août 2022 Moëlan-sur-Mer


ARRIVA

sotto una luce sgualcita
sulla riva
del fiume


ARRIVA

all’ora infinita
di un treno
sull’orlo delle onde
di uccelli smarriti


ARRIVA

sulla soglia dei sogni
nel freddo
di un castello senza riflessi


ARRIVA

tramite l’inaccessibile
dell’altra parete
dell’altra sponda


ARRIVA

fino ai geyser
alle tavole segrete
sotto il nitro
dell’ombre del flusso


ARRIVA

alle porte
di una lanterna
dello spirito


ARRIVA

scendendo
dal vagone
alla stazione di Winnipeg


ARRIVA

all’imboccatura del fiume rosso
alle bizzarre estremità
della strada


ARRIVA

sul finire dei marosi
sul finire dei vortici
sotto il vento


ARRIVA

da qualche parte
al limitare
di un luogo mobile


ARRIVA

nell’aria di silicio
della baia di Hudson
con la distanza
dell’orizzonte
nei tuoi occhi


ARRIVA

sotto la pioggia
sputando materia
dei sogni sulle vie


ARRIVA

sotto il pallore atlantico
delle forze sulla tua scia
crani arsi dallo scintillio


ARRIVA

sotto la bruma azzurra
sul ferro
e sull’asfalto


ARRIVA

al punto dei sospiri
all’agonia
argentea degli uccelli


ARRIVA

sotto un sole
di nubi
attraverso un sentiero pietroso


ARRIVA

alla fine
di tante rievocazioni
come un tempo l'ombra
di un’ala nei tuoi capelli


ARRIVA

così vicino alla carne
così vicino all’orologio


ARRIVA

col fuoco gelido
nell’abbraccio
delle finestre


ARRIVA

nel buio
sprangato di una porta
d'acqua


ARRIVA

col vento delle rovine
sotto un pallore
di sassi di prima del canto


ARRIVA

respingendo le felci
camminando sulla scorza
vicino ai binari


ARRIVA

all’angolo di un fuoco ignoto
nel cerchio
senza volto del mare


ARRIVA

sotto lo squallore
scottante
di una notte priva di astri


ARRIVA

al bordo
del nulla
sulla frontiera del mondo


ARRIVA

all’ora
del treno d’alba
sotto la nebbia delle solitudini


ARRIVA

nelle pieghe
della sabbia
nelle isole del silenzio


ARRIVA

con l’uomo della spuma
vicino al santuario
del cavo dei venti.

Il 28 agosto 2022 Moëlan-sur-Mer


Traduzione dal francese di Viviane Ciampi


Bruno Geneste