FUGACITÉ
juste
au-dessus
des toits
poussé par
le mistral
un nuage
est passé
qui avait
les formes
de la Grande
Odalisque
de
Jean-
Auguste-
Dominique
Ingres
vue
de dos
bras longs
corps étiré
avec même
trois
vertèbres
en plus
FUGACITÀ
appena
al di sotto
dei tetti
spinto dal
maestrale
una nuvola
è passata
che aveva
le forme
della Grande
Odalisca
di
Jean-
Auguste-
Dominique
Ingres
vista
di spalle
braccia estese
corpo allungato
con perfino
tre
vertebre
in più
TERRAIN FERTILE
larges coups de brosse
équations et phrases évaporées
nuages de craie sur ciel de nuit
place enfin à l’imagination
TERRENO FERTILE
larghi colpi di spazzola
equazioni e svaporate frasi
nuvole di gesso su cielo notturno
spazio sia all’immaginazione
CIEL D’ENCRE ET NUAGES
lune
à l’embrasure
cette peur soudain
que survienne on ne sait quoi
CIELO D’INCHIOSTRO E NUVOLE
luna
sullo stipite
d’un tratto la paura
che un qualcosa avvenga
CALLIGRAPHIE
allégeant le pommier
de quelques branches lourdes
que je débite au sécateur
en petit bois pour l’hiver
sur la pelouse
les branchages enchevêtrés
entrelacs d’une calligraphie
d’amour de vie et de mort
CALLIGRAFIA
alleviando il melo
di alcuni pesanti rami
che taglio con le cesoie
in piccola legna per l’inverno
sul prato
la ramaglia attorcigliata
intrecci di una calligrafia
d’amore di vita e di morte
LES SOLDATS
la porte de la maison
est ouverte
elle reste toujours ouverte
donc ils entrent
sans frapper ils entrent
violemment
combien sont-ils dix quinze
armés jusqu’aux dents
ils cherchent disent-ils des armes
des rebelles que l’on aurait cachés
ils bousculent ma mère
mettent tout sens dessus-dessous
n’ayant rien trouvé
ils s’en prennent à nos réserves
pour l’hiver huile semoule
olives et figues sèches
les répandent par terre
c’est toujours ça
que les rebelles
n’auront pas
ils repartent les brutes
— raffut éclats de rires
cliquetis des armes —
avec les bijoux de ma mère
I SOLDATI
la porta della casa
è aperta
è sempre aperta
quindi entrano
senza bussare entrano
violentemente
quanti sono dieci quindici
armati fino ai denti
cercano dicono delle armi
ribelli che sarebbero stati nascosti
spintonano mia madre
mettono tutto a soqquadro
non avendo trovato nulla
se la prendono con le nostre provviste
per l’inverno olio semola
olive e fichi secchi
le sparpagliano per terra
tutta roba
che i ribelli
non piglieranno
ripartono gl’infami
– baccano risate
picchiettio delle armi –
con i gioielli di mia madre
CELLE DE L’OMBRE
D’ici et maintenant, à Tahar Djaout : Quoi écrire qui ne soit indécent ?
la bête
immonde
gagne
du terrain
insensiblement
sournoisement
en une lente très lente
avancée désertique
elle grignote
chaque jour
un peu d’espace
de liberté
en cercles
concentriques
elle se rapproche
du foyer
la nuit
elle lance
ses flèches
empoisonnées
sans bruit
elle les
projette
telles des lucioles
à la faveur de la nuit
elle s’étire & à l’intérieur
de nos organes vitaux
dépose sa vermine qui
instantanément
machinalement
se met à ronger
doucement mais sûrement
c’est ainsi
que la bête innommable
— en même temps que le désert —
gagne lentement du terrain
QUELLA DELL’OMBRA
Da qui e ora, a Tahar Djaout: Che cosa scrivere che non sia indecente?
la bestia
ignobile
guadagna
terreno
insensibilmente
subdolamente
in una lenta molto lenta
avanzata desertica
mangiucchia
ogni giorno
un po’ di spazio
di libertà
in cerchi
concentrici
si avvicina
al focolare
la notte
lancia
le sue frecce
avvelenate
senza rumore
le
proietta
come lucciole
a favore della notte
si sgranchisce & all’interno
dei nostri organi vitali
depone il suo verme che
repentinamente
meccanicamente
si mette a rosicchiare
dolcemente ma sicuramente
è così
che la bestia inqualificabile
– unitamente al deserto –
guadagna lentamente terreno
MAISON DE LA POÉSIE
oubliées presque
remontées de très loin à ma bouche
malgré moi terreurs paniques
angoisses fossilisées
la poésie c’est aussi cela
raviver des instants
de vie passée
enfouis en soi
l’oued Soummam presque à sec en été
pouvait entrer en crue
et sans crier gare
inonder le village de Sidi-Aïch
la mémoire de même — comment
la contenir — parfois déborde
réclamant la parole
pour la paix
la frustration alors
car le temps nous est compté
de ne pouvoir tout dire
de toutes les blessures anciennes
CASA DELLA POESIA
quasi dimenticate
risalite dalle lontananze fino alla mia bocca
mio malgrado paure da panico
angosce fossilizzate
la poesia è anche questo
ravvivare istanti
di vita passata
seppelliti in noi
l’oued Soummam quasi a secco in estate
poteva crescere
senza avvertire
inondare il villaggio di Sidi-Aïch
anche la memoria – come
contenerla – talvolta straripa
reclamando la parola
per la pace
l’avvilimento quindi
poiché il tempo ci è calcolato
di non poter dire tutto
di tutte le antiche ferite
ON N’EST PLUS AU MOYEN ÂGE
une idée à deux balles
un trait de plume juste pour rire
amorcer le pilpoul
chercher la petite bête
ou bien pour tarabuster
la bêtise l’obscur
mettre en porte-à-faux
les croyances moyenâgeuses
— une pluie de balles
d’acier en riposte
pour trouer un homme
une femme une simple idée
pour effacer un trait maladroit
dieu n’est-ce pas
disproportionné
cher payé
NON SIAMO PIÙ NEL MEDIOEVO
Un’ idea da due soldi
un tratto di penna solo per ridere
ragionare col pilpul
cercare il pelo nell’uovo
oppure per importunare
la stupidità l’oscurità
per rendere strampalate
le credenze medievali
– una pioggia di pallottole
d’acciaio come risposta
per far fuori un uomo
una donna una semplice idea
per cancellare un tratto maldestro
dio non è
sproporzionato
pagato a caro prezzo
(Inediti)
*
J’écris mais n’ai rien à dire de précis
si je ne cesse d’écrire c’est sans doute pour justement
tenter de saisir ce pour quoi j’écris
à moins que ce ne soit pour essayer d’éviter que ne se comble
le fossé qui me sépare de la mort
oui je crois que j’écris pour rester en vie un peu comme
la sentinelle dans la nuit fait les cent pas pour rester éveillée
*
Scrivo ma non ho niente da dire di preciso
se non smetto di scrivere è probabilmente per appunto
tentare di agguantare ciò per cui scrivo
a meno che non sia per tentare di evitare che si colmi
il fossato che mi separa dalla morte
sì credo ch’io scriva per rimanere in vita un po’ come
la sentinella nella notte fa i cento passi per rimanere sveglia.
*
Ce dimanche nous avons accroché
des rideaux aux fenêtres qui jusque-là
n’en avaient pas des voiles transparents
pour nous protéger de la barbarie
*
>b>Questa domenica abbiamo fissato
le tende alle finestre che fin qui
non avevano veli trasparenti
per proteggerci dalla barbarie
*
Et si les mots n’étaient plus que des taches et si les lignes
devenaient des sentiers les pages des paysages les chapitres
des géants de pierre de l’île du Silence et les livres de grands
oiseaux sauvages annonçant la venue du printemps
*
E se le parole non fossero più che macchie e se le linee
diventassero sentieri le pagine paesaggi i capitoli
giganti di pietra dell’isola del Silenzio e i libri grandi
uccelli selvatici che annunziano l’arrivo della primavera
*
Un fil
me relie
à mon enfance
le barbelé
*
Un filo
mi riallaccia
all’infanzia
quello spinato
*
L’ancêtre qui a cardé celle qui a filé
celui qui a cousu et qui nous a tendu le fil
et l’aiguille
nous sommes tenus de continuer la chaîne
libre à chacun de trouver une nouvelle
manière de faire
le fil rompu c’est la fin de l’histoire
*
L’avo che ha cardato colei che ha filato
colui che ha cucito e ci ha teso il filo
e l’ago
siamo costretti a continuare la catena
liberi ciascuno di trovare un nuovo
modo di farlo
il filo rotto è la fine della storia
*
Un peu partout dans le monde
les massacres se suivent
et se ressemblent je ne sais plus
quelle guerre on est
*
Un po’ ovunque nel mondo
le stragi si susseguono
e si assomigliano non so più
che guerra siamo
da Nervures, Les écrits des forges, Ed. Autres temps 2010
|