Mi permanente pobreza e intransigencia...
Mi permanente pobreza e intransigencia es tal vez para alguien su canción de juventud como mi irremediable vejez será justificación de esa mezcla de asco y lucidez que solemos llamar destino
La mia permanente povertà e intransigenza...
La mia permanente povertà e intransigenza è forse per qualcuno canzone di gioventù come la mia vecchiaia irrimediabile sarà giustificazione di quel misto di schifo e di lucidità che siamo soliti chiamare destino
Una foto del momento
mi vida es un decurso de ceremonias incumplidas no enterré a mis padres no tuve hijos no tengo por delante un abismo en el cual perder mi vida no pasé de la casa de un hombre a la de otro en silencio el verdadero que me sostiene detrás de tanto ruido preparo una eternidad esa foto tomada por la amistad de tus ojos la ceremonia no fallida de mi vida siempre dirá que estuve viva en un lugar que amaba
Una foto del momento
la mia vita è un decorso di cerimonie incompiute non ho seppellito i miei genitori non ho avuto figli non ho davanti a me un abisso nel quale perdere la mia vita non sono passata dalla casa di un uomo a quella di un altro in silenzio quello vero che mi sostiene dietro a tanto rumore preparo un’eternità questa foto scattata dall’amicizia dei tuoi occhi la cerimonia non fallita della mia vita dirà sempre ch’ero viva in un luogo che amavo
ahora que casi no nos conocemos...
ahora que casi no nos conocemos y es más halagador compartir nuestras vidas con los que las ignoran ilusos seducidos por nuestra seducción demos un paso por este helado parque europeo aprovechemos las pocas horas de luz aunque más no sea para que nuestros relatos concuerden
ora che quasi non ci conosciamo...
ora che quasi non ci conosciamo ed è più allettante dividere le nostre vite con quelli che le ignorano illusi sedotti dalla nostra seduzione facciamo un passo per questo gelido parco europeo approfittiamo delle poche ore di luce benché ormai non sia più perché i nostri racconti concordino
otra vez la cruda tarea a mi cargo...
otra vez la cruda tarea a mi cargo de no aceptar los acuerdos no aceptar este destino de joya de tu soledad otra vez la cruda tarea de decir tu final no va a ser mi final ser el mundo entero en una vida es demasiado trabajo para una mujer un poco mayor con citas dispersas en varias ciudades que ya aprendió a no confundir el dolor con la vida y la pasión con la propiedad
è ancora mio il crudo compito...
è ancora mio il crudo compito di non accettare gli accordi non accettare questo destino di gioiello della tua solitudine ancora il crudo compito di dire la tua fine non sarà la mia fine essere il mondo intero in una vita è troppo lavoro per una donna un po’ matura con appuntamenti dispersi in varie città che ha già imparato a non confondere il dolore con la vita e la passione con la proprietà
para ver el alba...
para ver el alba ejercicio periódico en otra época debo caminar toda la noche alimentando crías que nunca crecerán ahora sé que hay teorías para la juventud ver aparecer la luz recuerda el primer rechazo la brutalidad del nacimiento y teorías para el principio del final ver aun aparecer la luz es recuperar la noche
per vedere l’alba...
per vedere l’alba esercizio abituale in un’altra epoca devo camminare tutta la notte nutrendo cuccioli che non cresceranno ora so che ci sono teorie per la gioventù veder apparire la luce ricorda il primo rigetto la brutalità della nascita e teorie per il principio della fine vedere ancora apparire la luce è recuperare la notte
el viento del final del verano tarde en el amanecer...
el viento del final del verano tarde en el amanecer nadie sabe que una mujer que ha entrado en la vejez vuelve a sentir vuelve a recibir el ramalazo del viento en la alta noche al mediodía podrá decir descubriéndose como antes se ocultaba a las 4 de la mañana había viento ya a nadie desafía sólo a la idea de la derrota
il vento della fine dell’estate sera nell’alba...
il vento della fine dell’estate sera nell’alba nessuno sa che una donna che è entrata nella vecchiaia ricomincia a sentire a ricevere la sferza del vento a notte alta a mezzogiorno potrà dire rivelandosi come prima si nascondeva alle quattro di mattina c’era vento non sfida più nessuno solo l’idea della sconfitta
La luz de la edad
¿será ya para siempre el momento en que cae el día y todavía no se encienden las luces? ¿será ya para siempre aquellos años en los que la luz maternal era la macilenta del comienzo del día donde vos y yo descoloridos y agotados cruzábamos una plaza?
La luce dell’età
sarà per sempre ormai il momento quando il giorno cade e ancora non si accendono le luci? sarà per sempre ormai quegli anni in cui la luce materna era quella macilenta dell’inizio del giorno dove tu ed io scoloriti ed esausti attraversavamo una piazza?
mi madre joven llevándome a fotografiar...
mi madre joven llevándome a fotografiar mi madre apostando con esa niña a una eternidad con la sabiduría del trabajo no temblaba al apostar a un vacío ahora que en el aire sólo queda tu sonrisa despectiva aún no me has dicho cómo y cuánto debo pagar ¿debo calmar tu foto insomne para siempre? ¿nunca dormirás para que yo duerma? ¿ampara tu mirada la libertad que aún defiendo?
mia madre giovane mi porta dal fotografo...
mia madre giovane mi porta dal fotografo mia madre che con quella bimba scommette su un’eternità con la saggezza del lavoro non esitava a scommettere su un vuoto ora che nell’aria resta soltanto il tuo sorriso sdegnoso non mi hai ancora detto come e quanto devo pagare devo calmare la tua foto insonne per sempre? non dormirai mai perché io possa dormire? protegge il tuo sguardo la libertà che ancora difendo?
Las mujeres de mi corazón
rodeada de creadoras de prestigio rescataría la voz del papelito escrito al azar por las que no fueron desdichadas infelices ni pasto de la superficialidad ganaron guerras silenciosas y duraderas no quisieron que les prometieran amor ni fidelidad sino que les mandaran flores sin mensajes para poder cantar a solas en sus casas
Le donne del mio cuore
circondata da creatrici di prestigio riscatterei la voce del foglietto scritto d’impulso da quelle che non furono disgraziate infelici né pasto della superficialità vinsero guerre silenziose e durature non vollero ricevere promesse di amore o fedeltà ma omaggi floreali senza biglietti per poter cantare sole nelle loro case
Después de décadas vos me anunciarás la muerte
el día que dejes de hablarme de manera irónica seca y un poco desatendida sabré que me estoy muriendo el día que dejes de decirme por favor se habla con el subjuntivo lo has olvidado no se viste uno con flores y rayas no se sale así a la calle ese día seré conmovedora digna de piedad y toda forma de felicidad habrá desaparecido el día que me disculpes cualquier cosa que diga sabré que ya ha llegado el final
Dopo decenni tu mi annuncerai la morte
il giorno che smetterai di parlarmi in maniera ironica secca e un po’ indifferente saprò che sto morendo il giorno che smetterai di dirmi per favore si parla con il congiuntivo l’hai scordato non ci si veste con fiori e righe non si esce di casa così quel giorno sarò commovente degna di pietà ed ogni forma di felicità sarà scomparsa il giorno che giustificherai ogni cosa che dico saprò che è arrivata la fine
me amó mi único padre...
me amó mi único padre me amó mi único marido por eso soy incapaz del vaivén de los sentimientos de ciertos sufrimientos del corazón de la soledad y también del destino si ellos dejaron un hueco yo lo cubrí con mi pasión ¿pusieron ellos el amor? ¿puse yo el destino? ¿pusieron ellos la distancia y cierta frialdad? ¿puse yo la historia necesaria? me condenaron a la insensibilidad ante ciertos matices del alma que ellos taparon con su seguridad de no fallar en el reclamo de estar convencidos de que amaban como debía amarse
mi amò il mio unico padre...
mi amò il mio unico padre mi amò il mio unico marito per questo sono incapace dell’oscillazione dei sentimenti di certe sofferenze del cuore della solitudine e anche del destino se loro lasciarono un vuoto io lo coprii con la mia passione misero loro l’amore? misi io il destino? misero loro la distanza e una certa freddezza? misi io la storia necessaria? mi condannarono all’insensibilità davanti a certe sfumature dell’anima ch’essi nascosero con la loro certezza di non deludere la chiamata di esser convinti che amavano come si doveva amare
|