TRATATO DE BESOS
Me besabas con toda tu boca. A punto estuve de creer que nada dejabas para ti. Con la frescura robusta de fruta turgente, tus labios. Tu lengua, un molusco entendido y risueño. Me besaba tu aliento en los oídos y el ruido zumbón, oscuro, de tus llamados. Me besaste alguna vez en la distancia del cuerpo. Estuve en tu boca, en tus labios, en tus salivas, en la breve presión de tus dientes, en el recorrido sabio de tu olfato. Tuve una y otra vez tus sorbos de aguamiel, hasta que ya no quedó más que un roce de adiós en las mejillas.
TRATTATO DI BACI
Mi baciavi con tutta la bocca. Tanto da pensare che nulla avresti lasciato per te. Con la robusta freschezza della frutta turgida, le tue labbra. La tua lingua, un mollusco abile e sorridente. Il tuo alito mi baciava nelle orecchie e il rumore sibilante, oscuro, dei tuoi inviti. Talvolta mi baciasti nella distanza del corpo. Sono stata nella tua bocca, nelle tue labbra, nella tua saliva, nella breve pressione dei tuoi denti, nel saggio percorso del tuo olfatto. Mille volte sono stata nei tuoi sorsi di idromele, fino a quando restò soltanto un tocco di addio sulle guance.
JUEGOS
Revoloteando en torno a tu cuello, mordisqueando el nacimiento del pelo, lamiendo tu mentón, sorbiendo, intermitente, esos labios seudoesquivos, depositando besos en los hombros, tumbando con mi cuerpo el tuyo soy más libre; y tú, propiciando que te escale, que te monte, que ría feliz mientras me tiendo a lo largo de ti y me solazo, eres más brillante en tu hermosura. Aceptándome así, perdida del decoro en mi retozo, me redescubres y te deleitas. Por supuesto, tú, más sabio ahora.
GIOCHI
Volteggiando intorno al tuo collo, mordicchiando la base dei capelli, leccando il tuo mento, sorbendo, intermittente, quelle labbra pseudoschive, depositando baci sulle spalle, abbattendo col mio corpo il tuo sono più libera; e tu, propiziando che ti scali, che ti monti, che rida felice mentre mi stendo tutta su di te e mi diverto, sei più brillante nella tua bellezza. Accettandomi così, lontana dal decoro nel mio saltello, mi riscopri e ti diletti. Ovviamente, tu, ora più saggio.
A SUELTA VELA
Sé que contravengo cuando te recorro, mi tacto sincero, la boca inundada, todo mi ser en los sentidos. Nave de vela ardiente sobre ti, tú, mi puerto sediento, quisiera yo, de claridad. Resígnate, jamás seré mujer convencional en nuestra cama. No me temas por eso. Desátate.
A VELA SCIOLTA
So che contravvengo quando ti percorro, il mio tatto sincero, la bocca inondata, tutto il mio essere nei sensi. Nave di vela ardente su di te, tu, mio porto assetato, vorrei io, di chiarezza. Rassegnati, non sarò mai donna convenzionale nel nostro letto. Non mi temere per questo. Sciogliti.
NOSTALGIA GRUESA EN LA GARGANTA
Cuando echo de menos tus manos bien seguras en mi talle, esa carcajada plena y vibrante, tu ímpetu de muchacho enamorado, esa fascinación por la luna de los gitanos literarios y nuestro juegos secretos con nombres propicios, nuestras cartas de amor, los recados debajo de la puerta y la tibieza de tus reclamos... me consuelo pensando que fue un delicioso espejismo, un ensoñamiento en licor de miel, un racimo de delicias mixturadas con retozos y sonrisas de acróbatas inocentes.
NOSTALGIA GROSSA NELLA GOLA
Quando mi mancano le tue mani ai miei fianchi, quella risata piena e vibrante, il tuo impeto di ragazzo innamorato, quel fascino per la luna degli zingari letterari e i nostri giochi segreti con nomi propizi, le nostre lettere d’amore, i messaggi sotto la porta e la tiepidezza dei tuoi richiami... mi consolo pensando che fu un delizioso miraggio, una fantasticheria in liquore di miele, un grappolo di delizie mescolate a saltelli e sorrisi di acrobati innocenti.
ESTA ESPERANZA
Ando siempre pensando en diluirme antes que dejarte. Así de necia es mi locura y más aún la esperanza de que cambies. Por eso me quedo, empecinada, aunque día a día te miro como siempre, deambulando a tu soberano gusto en rutas erráticas, sin más que tu propria presencia en diferido. Si sigo aquí es por puro vicio de esperar milagros.
QUESTA SPERANZA
Vado sempre pensando che mi diluirei anziché lasciarti. Così goffa è la mia pazzia e più ancora la speranza che tu cambierai. Per questo rimango, ostinata, benché giorno dopo giorno ti guardo come sempre, deambulando verso il tuo sovrano gusto in rotte erratiche, soltanto con la tua stessa presenza in differita. Se resto qui è per puro vizio di aspettare miracoli.
*
(Para los buenos ex amantes)
Si algún día cualquiera te llego a ver, ajeno e insensible, como si no hubiéramos gozado jamás nuestra coincidencia, será indudablemente en una despiadada pesadilla.
*
Se un giorno qualsiasi arriverò a vederti, estraneo e insensibile, come se non avessimo mai goduto il nostro incontro, sarà di sicuro in un incubo crudele.
NOSOTRAS LAS MUJERES
Por Jorge Debravo, siempre presente.
(En la habitual laxitud de las palabras se esconden, fieros, los malentendidos) M.Z.
Un mundo para hombres y mujeres, mano a mano, sin profetas. Y entre nosotras, bienvenidos los hombres dispuestos a un abrazo común, capaz de rodear con auténtica ternura la Tierra.
NOI, LE DONNE
Per Jorge Debravo, sempre presente.
(Nell’abituale rilassamento delle parole si nascondono, feroci, i malintesi) M.Z.
Un mondo per uomini e donne, a mani unite, senza profeti. E tra di noi, benvenuti gli uomini disposti a un comune abbraccio, capace di avvolgere con autentica tenerezza la Terra.
CARTA
Querido amigo: Si pienso en vos, pierdo el gusto por las buenas costumbres, reniego de las frases remilgadas que cruzan entre sí hombres y mujeres en el umbral de la conquista, me canso de esperar tu aviso, me estorban las cautelas y quiero intensamente, y pronto, el desafuero.
LETTERA
Caro amico: Se penso a te, perdo il piacere delle buone abitudini, rinnego le frasi affettate che tra di loro incrociano uomini e donne alla soglia della conquista, mi stanco d’aspettare il tuo arrivo, mi disturbano le cautele e voglio intensamente, e presto, la trasgressione.
DESTERRADO
El buen amor deambula a ciegas, golpeándose contra el azar.
ESILIATO
Il buon amore deambula alla cieca, battendosi contro il caso.
LIBERTAD PRIMARIA
A la eterna libertad de los cuerpos ninguna institución humana la confina, sigue dando oportunidad a la especie. Nadie frena el fragor de los oleajes, nada los reduce, existen solamente, con sus ritmos remotos.
LIBERTÀ PRIMARIA
L’eterna libertà dei corpi nessuna istituzione umana la confina, continua a dare opportunità alla specie. Nessuno frena il fragore delle onde, niente le riduce, esistono solamente, coi suoi ritmi remoti.
|