FILI D'AQUILONE rivista d'immagini, idee e Poesia |
Numero 13 gennaio/marzo 2009 Nutrimenti |
|
Cibi | |
Undue Significance a starving man attaches To Food - Far off - He sighs - and therefore - Hopeless - And therefore - Good - Partaken - it relieves - indeed - *****
It would have starved a Gnat - Upon me - like a Claw - Not like the Gnat - had I - Nor like Himself - the Art *****
The Luxury to apprehend In whatsoever Presence makes The Luxury to meditate On plainer Days, whose Table far *****
Had I not This, or This, I said, "Thou hast not Me, nor Me" - it said, My need - was all I had - I said - But diligence - is sharper - *****
I fit for them - I seek the Dark That abstinence of mine produce *****
Art thou the thing I wanted? *****
I groped for him before I knew *****
Fame is a fickle food |
Eccessivo Significato un uomo affamato attribuisce Al Cibo - Remoto - sospira - e dunque - Impossibile - E dunque - Buono - Prenderne - conforta - a dire il vero - *****
Sarebbe morto di fame un Moscerino - Su di me - come un Artiglio - Non avevo - come il Moscerino - Né l'Arte - come Lui *****
Il Lusso di concepire In Presenza di chiunque Il Lusso di meditare Ai Giorni più comuni, la cui Tavola per *****
Non avessi Questo, o Questo, dissi, "Tu non hai né Me, né Me" - dissero, Il mio bisogno - era tutto ciò che avevo - dissi - Ma la diligenza - è più acuta - *****
Mi preparo per loro - cerco il Buio Che l'astinenza di me produca *****
Sei tu la cosa che volevo? *****
Vagheggiavo di lui prima di conoscerlo *****
La fama è una volubile vivanda |
Emily Dickinson: poesie J439-F626, J612-F444, J815-F819, J904-F828, J1109-F1129, J1282-F1311, J1555-F1585, J1659-F1702 ("J": edizione Johnson, 1955; "F": edizione Franklin, 1998) |